会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译员效率和公平的平衡

发布时间: 2024-07-18 09:48:01   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 需要把翻译的领域逐渐集中到几个领域,以便尽快专业化,提高效率。


效率和公平是一对永恒的矛盾。按照我们的标准,翻译这一短篇文章也许需要花上30个小时。虽然对于客户来说是公平的,但对于译者来说似乎不公平。如何平衡速度和质量的关系?


对于翻译学习者来说,速度永远不是需要考虑的因素。速度是在质量的基础上提高的。错误的翻译,速度再快,也毫无用处。在学习翻译的过程中对每个有疑问的地方查证核实,可以积累很多知识和说法,下一次遇到同样的专题时,就可以少查,从而加快速度。这就是翻译的专业化。专业化水平的提高,是加快速度的根本,不能靠投机取巧。

可能有人会说:我每次遇到的翻译题材都不一样,这样的调查似乎永无止境。我的回答是:那还是做得少。做多了总会有重复的内容。另一方面,也许需要把翻译的领域逐渐集中到几个领域,以便尽快专业化,提高效率。

还会有人说:翻译费用太低,不值得我下这么大的功夫。我的回答是:只要译者接受了任务,就是对质量的承诺。嫌价钱低可以不接,但接了就要保证质量。这是最基本的职业道德。译者甚至可以把自己调查思考的成果略加整理,发给委托人,告诉他们自己花费的时间,要求他们提高待遇。这样做还可以避免用户对译文质量的无端指责,提高他们对译者的尊重程度。


责任编辑:admin

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)