会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译摘要需要索取全文

发布时间: 2024-06-30 10:35:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 摘要的翻译,也不例外,问题是,委托人要译者翻译摘要时,往往只给摘要,不给全文,这会给译者理解关键术语和逻辑结构带来困难。


每一个词、每一句话、每个段落、每篇文章的翻译,都要放在更大的背景中考虑。摘要的翻译,也不例外。问题是,委托人要译者翻译摘要时,往往只给摘要,不给全文,这会给译者理解关键术语和逻辑结构带来困难。因此,译者在接受任务时,需要索取全文。如果得不到全文,也需要通过网络充分调查,理解特定术语的含义和思维逻辑。


这篇摘要里面最难理解的是“基本经济制度”和“经济体制”的含义。译者不是政治经济学专家,看到两个相似的说法,并不知道其本质区别。而且。“制度”和“休制”都可以翻译为英语的 system,这样,英文读者看到 basic economic system 和 economic system 就更难区分了。如果把“体制”翻译为structure (结构),与basic economic system 有了区别,但也不一定是作者希望表达的意思。这时,我们只能通过论文的全文(搜索论文题目即可找到)及其他资源,看作者到底希望表达什么意思。


用这两个关键词在网上搜索,很容易找到这样的内容:“社会主义基本经济制度与市场经济体制相结合的问题是当代世界最为重大的理论和实践问题。”这句话使我们豁然开朗。看来作者所说的“基本经济制度”就是“社会主义或资本主义”;作者所说的“经济体制”,就是“市场经济体制或计划经济体制”。看来用economic structure(经济结构)无法表达这个意思,因为“经济结构”有多个意思,一般是指第一、第二、第三产业在国民经济中的比重(从网上查询可知)。作者在这段话中希望表达的意思,放在中国具体的语境之下,可以这样概括:


马克思经典作家认为分配是社会再生产的一个环节,分配关系决定于生产关系。社会主义的生产关系决定的经济制度包括两个方面,即社会主义基本经济制度和市场经济体制;由此决定了收入分配也包括两个层次,一是由社会主义基本经济制度决定的分配方式,二是这一分配方式在市场经济体制下的具体实现形式和具体操作性做法。学术界对收入分配问题认识上存在的许多错误观点就是因为混淆了这两个层次造成的。


基于这样的理解,我们可以进一步寻找两个关键概念的译法。

首先看“基本经济制度”。用谷歌搜索 basic economic systems,看到有文章指出: The three basic economic systems that presently struggle for dominance are capitalism, socialism and the so-called mixed economy (or interventionism)”,看来,basic economic system 在英文中给人的印象也是社会主义和资本主义之分,与汉语相同,故可以用来翻译“基本经济制度”。

再确定“经济体制”的译法。通过调查,发现economic systems也可以用来指“市场经济”和的“计划经济”等(即作者所谓的“经济体制"):

Three types of economic systems exist, each with their own drawbacks and benefits; the Market Economy, the Planned Economy and the Mixed Economy.

这样一来,“基本经济制度”和“经济体制”就要翻译为basic economic system 和 economic system,从字面上看不出两者有任何区别了。

经纬分明地分为社会主义和资本主义,社会主义等同于计划经济,资本主义等同于市场经济。但自中国实行改革开放以来,逐步在社会主义这一“基本经济制度”下,实行“市场经济”这一具体“经济休制”(“社会主义市场经济")。话句话说,按今天的理论,在社会主义这一基本经济制度下,既可以实行“计划经济”这一具体的经济体制,也可以实行“市场经济”这一具体的经济体制。过去我们选择的是计划经济的体制,今天我们选择的是市场经济的体制。也就是说,在本文的语境下,“制度”是一个上位概念,“体制”是其下位概念。这是中国独特的解释,国外不存在。起初考虑把“制度”翻译为system,“体制”翻译为regime。但 system 和regime在英文中是同义词,英文读者无法从用词差别来判断 regime是system 的下位概念。当然,译者(作者)可以重新界定 regime,使之低于system,但后来译者又想到了forms of economy一词,经检验,发现这个短语也可以用来表示一种经济形态,例如: From Old to New Forms of Economy and Society - Capitalism - Collectivism - Economic Humanism”。Form显然更贴近“体制”的意思,对它进行重新定义,使之指“市场经济”或“计划经济”,比重新定义 regime更容易被人接受。这是因为,“社会主义”作为“基本制度”,“市场经济”作为该制度的“经济形态”,逻辑上是正确的。同时,为了让读者知道basic economic system 和 economic form是经作者(中国学者)重新定义的概念,译文加了引号;为了让读者大致了解两个概念的含义,又在两个概念之后做了简短的解释(socialist or capitalist 以及 a planned economy or a market economy)。


责任编辑:admin

微信公众号

  • 上一篇:破解典型汉语句式
  • 下一篇:转换不通的,翻译意思


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)