- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译中经常遇到原文的不足之处,如果在翻译中予以改进,语言更通顺,或可以更好达到作者(或翻译)的目的,则予以改进。例如下面几例的原文就有几处不恰当之处,译者均一一改进。
原文:
我教授《城市地理学》这门课程时认识Victoria,她是一个让我印象深刻的学生。
对于Victoria的初次印象十分巧合,我初次上课时提问了一个还未讲到的问题,本来没有抱太大的期望有学生可以回答出来,就随机点了Victoria,没想到她的回答令人满意......
“对某某的初次印象十分巧合”,是一个很别扭的表达方法。不过,从下文中可以理解作者的意思:对某某的初次印象,是通过一次随机的提问形成的,这是一种巧合。理解之后,有无必要把“巧合”翻译出来?也不一定。因为如果翻译了“随机”,就说明出于巧合,没有必要重复这个意思。原译者没有译出巧合之意,改译用了一个randomly:
I first came to know Victoria DEF when she took my course on "Urban Geography" and she impressed me right from the start.
In my first class, I asked a question that I did not expect anyone would be able to answer as yet, and randomly picked on Victoria. To my surprise, she gave a satisfactory reply...
原文:
虽然Victoria非常认真以至在学业问题的讨论中有时比较固执,会深究一些小节或琐碎之处,但是一旦加以改进就会取得更好效果。
原译:
Talking about his weaknesses, I think that she sometimes pays too much attention to details, but I believe she will make progress soon.
划线部分的中文表达也有问题:改进缺点之后,什么效果更好?但尽管如此,我们还是能够隐约感到作者希望表达的意思:如果给予适当引导或善加利用,这个缺点可能会变为一个优点。原译she will make progress soon,让人无法信服:凭什么不久就会取得进步?
改译:
Victoria can be carried away by details and minor issues, and can be quite stubborn; however in the right situations, this could be seen as a strength.
然而,如果原文表达已经充分或恰当,译者就不要自作聪明,改变原文的说法。例如:
原文:
我初次上课时提问了一个还未讲到的问题,本来没有抱太大的期望有学生可以回答出来.....
原译:
At the beginning of my class, I raised a very difficult question but expected no satisfactory answers.
这样翻译,首先不是原文表达的意思。原文是“第一次上课”,译文是“课堂教学开始”。原文是“还没有讲到的问题”,译文是“很难的问题”,两者不同。第二,如果译者的修改能够给作者“加分”,是可以接受的,但这里并非如此。英文读者会问:这个老师怎么回事?一上课就问这么难的问题,学生当然答不出来,怎么还but 呢?所以,这样的修改对作者是不利的,应当避免。
改译:
In my first class, I asked a question that I did not expect anyone would be able to answer as yet...
责任编辑:admin