会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉互译中的四大规律

发布时间: 2024-02-29 09:46:14   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我们把最主要的动词作为核心谓语,把次要的动词作为非谓语动词或是从句,再次的动词作为介词,最不重要的动词不翻译。


第一,动词的过渡。在英译汉时,我们要用强势动词代替弱势动词;而在汉译英时,我们常用弱势动词代替强势动词。

第二,抽象名词的翻译。我们一般会认为在介词之前和冠词之后的名词是抽象名词,这是一种比较特殊的名词。在翻译的时候,我们有两种方法,一是如果这个名词有动词词根,我们就翻译为动词;二是如果这个名词没有动词词根,我们就增一个动词。

第三,增词与减词。从英译汉的角度来说,有四种增词的方法。一是增评论性词,常常出现在文学作品当中;二是增对象词和范围词;三是增范畴词;四是增动词。增动词又可以分为两种,一种是宾语前缺少动词,所以增动词,称之为“自然增词法”;另一种是抽象名词的增词,称之为“人为增词法”。

第四,谓语动词的层次性。这个规律是专门阐述汉译英的,因为中文是动态性语言,所以动词较多。我们在汉译英时需要在很多动词当中找到哪个动词是主要的,而哪个动词是次要的。我们把最主要的动词作为核心谓语,把次要的动词作为非谓语动词或是从句,再次的动词作为介词,最不重要的动词不翻译。当然,我们在判断这些动词哪一个更重要的时候比较困难,因为这要判断句子之间和词与词之间的逻辑关系。


责任编辑:admin

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)