会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

中譯英常易譯錯的文句

发布时间: 2024-02-23 09:47:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中譯英常易譯錯的文句,例如,他没有告诉我說他什么時候回来。


1. 你什麽時候到過伦敦的?

When have you been to London?(誤)

When did you go to London?(正)

When were you in London?(正)

2. 他没有告诉我說他什么時候回来。

He has not told me when he will be back.(誤)

He didn't tell me when he would be back.(正)

3. 那一点你是錯了。

You haye mistaken in that point.(誤)

You are mistaken on that point.(正)

4. 倘戰爭爆发我們會變得怎樣呀?

What shall we become if war breaks out?(誤)

What shall become of us if war breaks out?(正)

注 自动词的become of=happen to,意偽「降临」,「遭遇」,說時則为「怎樣]。中国话是以「我們」为主语,但英文句中的主语则为what。

5. 老张也没有来。

Old Chang has not come also (or too)(誤)

Old Chang has not come either.(正)

注  作「也」字解的also或是too,只能与肯定连用,如果换上否定的句子,就得改用either。

6. 昨天晚上我們玩得很愉快。

We played very pleasantly last night.(誤)

We enjoyed ourselves very much last night.(正)

We had a good time last night.(正)

注  玩牌,打球,演戏之类就用play,中國话道兒說的玩是指度過一個愉快的時候,最好译成 enjoy oneself或have a good time。

7. 如果他来,我愿尽力为他服务。

If he comes, I'm glad to do anything I can for him.(誤)

If he comes, I'Il be glad to do anything I can for him.(正)

注  在副詞子句中是用现在時态代替未来时态的。

8. 王君是一九六五年南洋大學畢业的。

Mr. Wong graduated Nanyang University in 1965. (誤)

Mr. Wong graduated at Nanyang University in 1965. (正)

Mr. Wong was graduated from Nanyang University in 1965. (正)

注 英國人脫 graduate at,美國人说 be graduated from,不過近来美國偶有略去from 而說成 graduate college 的。

9. 他在那裹專攻中文,荣誉畢业。

There he specialized Chinese literature and graduated with honour. (誤)

There he specialized in Chinese literature and graduated with honours. (正)

There he took Chinese literature and graduated with honours. (正)

There he majored in Chinese literature and was graduated with honours.(正)

注 「專攻]美國话說 major in,英國话說take一字就行了。荣誉畢业即获得优等成绩,注意honours 要用复数。

10. 上個礼拜我們班上讨论了關於男女同校的问题。

Last week our class discussed about coeducation. (誤)

Last week our class discussed coeducation. (正)


责任编辑:admin

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)