- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
对翻译QA工具的认识要坚持辩证态度,从优势和局限两方面认识。优势主要集中在节省成本和提高效率上,局限主要是智能程度低、格式/资源受限、定制成本高,以下分别阐述。
一、优势
(一)节省成本
从提高翻译质量看,CAT工具自带的术语库、记忆功就能在很大程度上保证译文一致性和准确性。但绝大多数QA工具可以完成的句段一级检查、不一致性检查、标点符号检查、数值检查、术语检查、Tag检查等为审校人员大幅减轻了QC的繁琐工作,提高了工作效率,节约了企业成本。
以SDL Trados Studio 2009为例,可以看到CAT工具可验证的翻译错误类型,见表1。
表1 CAT 工具可验证的翻译错误类型
(二)提高效率
以句段检查为例,译者在翻译中难免会漏译。尽管人工能检出漏译位置,但会耗费译者大量时间、精力。在本地化工程处理中,每项任务都有一定的时间安排和期限设置,再加上译者的首要任务是翻译,不可能把大量精力放在检查漏译错误,因此这项耗时的工作就由翻译技术工具完成。QA功能能有效检出文章中是否存在漏译,统计漏译个数、句段数量及句段位置,并在相应句段前标示严重级别和翻译详情。既查找全面,又定位准确,提高了漏译检查速度,节省了译者在漏译检查中的人力。如图1所示,在SDLTrados 2009完成翻译后,选择“工具”>“验证”,在消息框中就会返回验证结果。
图1 SDL Trados 2009 漏译检查
如上图所示,消息中提示出现20个错误,并给出严重级别,消息提示错误原因为“未翻译句段”。图右侧显示在译文位置给出翻译详情,状态“未翻译”,错误为“未翻译句段”。
再以标记检查为例,标记错误细微而繁杂,人工处理方式极难发现此类型错误,但标记错误势必影响译文质量,因此必须加以重视。QA工具不仅定位准确,而且能给出详细的错误原因。在SDL Trados 2009中,译文翻译完成后,点击“工具”>“验证”,消息栏中会提示验证结果,如图2所示。
图2 SDL Trados 2009 标记检查