会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译质量保证工具评价

发布时间: 2022-11-28 09:20:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 从提高翻译质量看,CAT工具自带的术语库、记忆功就能在很大程度上保证译文一致性和准确性。


对翻译QA工具的认识要坚持辩证态度,从优势和局限两方面认识。优势主要集中在节省成本和提高效率上,局限主要是智能程度低、格式/资源受限、定制成本高,以下分别阐述。


一、优势

(一)节省成本

从提高翻译质量看,CAT工具自带的术语库、记忆功就能在很大程度上保证译文一致性和准确性。但绝大多数QA工具可以完成的句段一级检查、不一致性检查、标点符号检查、数值检查、术语检查、Tag检查等为审校人员大幅减轻了QC的繁琐工作,提高了工作效率,节约了企业成本。

以SDL Trados Studio 2009为例,可以看到CAT工具可验证的翻译错误类型,见表1。


表1.png

表1 CAT 工具可验证的翻译错误类型


(二)提高效率

以句段检查为例,译者在翻译中难免会漏译。尽管人工能检出漏译位置,但会耗费译者大量时间、精力。在本地化工程处理中,每项任务都有一定的时间安排和期限设置,再加上译者的首要任务是翻译,不可能把大量精力放在检查漏译错误,因此这项耗时的工作就由翻译技术工具完成。QA功能能有效检出文章中是否存在漏译,统计漏译个数、句段数量及句段位置,并在相应句段前标示严重级别和翻译详情。既查找全面,又定位准确,提高了漏译检查速度,节省了译者在漏译检查中的人力。如图1所示,在SDLTrados 2009完成翻译后,选择“工具”>“验证”,在消息框中就会返回验证结果。


图1.png

图1 SDL Trados 2009 漏译检查


如上图所示,消息中提示出现20个错误,并给出严重级别,消息提示错误原因为“未翻译句段”。图右侧显示在译文位置给出翻译详情,状态“未翻译”,错误为“未翻译句段”。


再以标记检查为例,标记错误细微而繁杂,人工处理方式极难发现此类型错误,但标记错误势必影响译文质量,因此必须加以重视。QA工具不仅定位准确,而且能给出详细的错误原因。在SDL Trados 2009中,译文翻译完成后,点击“工具”>“验证”,消息栏中会提示验证结果,如图2所示。


图2.png

图2 SDL Trados 2009 标记检查



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:本地化翻译通用准则
  • 下一篇:影响翻译质量的相关因素


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)