会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

软件本地化能力

发布时间: 2022-11-21 09:18:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 为了提高软件的本地化能力,需要正确处理字符串、使调整本地化后的用户界面的工作量最少、保证UI控件可本地化的技术、正确处理...


为了缩短源语言版本和本地化版本的发布时间间隔,需要提高源语言版本的本地化能力,以便顺利和高效地进行软件本地化。

为了提高软件的本地化能力,需要正确处理字符串、使调整本地化后的用户界面(UI)的工作量最少、保证UI控件可本地化的技术、正确处理图像和图标等。


1、分离本地化的资源

软件中需要本地化的元素主要包括:菜单、对话框、屏幕提示字符、信息框、工具栏、图像等。把需要本地化的元素从程序的源代码中提取出来,放在单独的资源文件中。对于需要特殊的本地化要求的元素,在资源中加上说明。避免对需要本地化的字符进行硬编码。不需要本地化的元素不要加入资源文件中,如果已经加入了资源文件,则需要添加不要本地化的说明,以免被(过度)本地化(overlocalize)。


2、字符串的编程处理

字符串的本地化是软件本地化的重要部分,为了提高字符串的本地化能力,需要软件工程师在编程时遵循下面的处理方法:


* 避免编程时组合字符串,尽可能使用完整的句子。

* 当必须使用变量时,使用惟一的名称。

* 不要组合多个变量。

* 使句子保持在单个字符串中。

* 使字符串的缓冲区动态处理足够大,避免缓冲区溢出错误。


3、用户界面(UI)的本地化能力

软件本地化后,由于本地化语言和源语言的表达方式不同,本地化后的字符串可能变长,这样在本地化的对话框中,可能使某些本地化的字符显示不完整,需要重新调整对话框中的控件位置和大小。为了尽量减少这种调整工作,在软件开发过程中,需要遵循以下用户界面的设计准则:


* 尽量把需要本地化的文本标签放在编辑框等控件的上方,使文本具有足够的本地化扩展空间。

* 不要在一个句子中间包含控件,如果确有必要,则将控件放在句子的结尾,并留出足够的句子扩展空间。

* 避免隐藏或重叠多余的控件,将不需要的控件从对话框中删除。


4、图像和图标

“一个图像胜过一千个字”(One picture is worth of one thousand of words)。虽然图像和图标在某些方面比使用文木具有很大的优点,但是不正确地运用图像和图标,将降低软件的本地化能力。在设计软件中的图像和图标时,尽量遵循下面的准则:


* 不要在图像上放置需要本地化的文本。

* 保持图像符合区域和文化传统对颜色和特定示意图像的要求

* 对身体过份暴露的内容要慎重。

* 注意某些特定区域和文化传统的性别特定角色和种族成见。

* 避免政治或宗教的标记和引用。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:字幕翻译面临的主要问题
  • 下一篇:常见字幕翻译工具


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)