- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
为了缩短源语言版本和本地化版本的发布时间间隔,需要提高源语言版本的本地化能力,以便顺利和高效地进行软件本地化。
为了提高软件的本地化能力,需要正确处理字符串、使调整本地化后的用户界面(UI)的工作量最少、保证UI控件可本地化的技术、正确处理图像和图标等。
1、分离本地化的资源
软件中需要本地化的元素主要包括:菜单、对话框、屏幕提示字符、信息框、工具栏、图像等。把需要本地化的元素从程序的源代码中提取出来,放在单独的资源文件中。对于需要特殊的本地化要求的元素,在资源中加上说明。避免对需要本地化的字符进行硬编码。不需要本地化的元素不要加入资源文件中,如果已经加入了资源文件,则需要添加不要本地化的说明,以免被(过度)本地化(overlocalize)。
2、字符串的编程处理
字符串的本地化是软件本地化的重要部分,为了提高字符串的本地化能力,需要软件工程师在编程时遵循下面的处理方法:
* 避免编程时组合字符串,尽可能使用完整的句子。
* 当必须使用变量时,使用惟一的名称。
* 不要组合多个变量。
* 使句子保持在单个字符串中。
* 使字符串的缓冲区动态处理足够大,避免缓冲区溢出错误。
3、用户界面(UI)的本地化能力
软件本地化后,由于本地化语言和源语言的表达方式不同,本地化后的字符串可能变长,这样在本地化的对话框中,可能使某些本地化的字符显示不完整,需要重新调整对话框中的控件位置和大小。为了尽量减少这种调整工作,在软件开发过程中,需要遵循以下用户界面的设计准则:
* 尽量把需要本地化的文本标签放在编辑框等控件的上方,使文本具有足够的本地化扩展空间。
* 不要在一个句子中间包含控件,如果确有必要,则将控件放在句子的结尾,并留出足够的句子扩展空间。
* 避免隐藏或重叠多余的控件,将不需要的控件从对话框中删除。
4、图像和图标
“一个图像胜过一千个字”(One picture is worth of one thousand of words)。虽然图像和图标在某些方面比使用文木具有很大的优点,但是不正确地运用图像和图标,将降低软件的本地化能力。在设计软件中的图像和图标时,尽量遵循下面的准则:
* 不要在图像上放置需要本地化的文本。
* 保持图像符合区域和文化传统对颜色和特定示意图像的要求
* 对身体过份暴露的内容要慎重。
* 注意某些特定区域和文化传统的性别特定角色和种族成见。
* 避免政治或宗教的标记和引用。
责任编辑:admin