- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第2步,声音本地化:分配音和声音叠加两种,显而易见,配音比声音叠加翻译更彻底。
第3步,向源视频文件加载翻译后的声音,一般要经历几个步骤:[A]导入处理后的本地化音频文件并进行音视频同步,输入视频前,应确认视频分辨率、色
位及编码与音频编码、采样频率、比特率和声道数等属性信息,保证其与源语言视频文件一致;[B]输出视频后,检查带有本地化后音频的视频清晰度与连贯性。由此例不难看出,多媒体本地化极非常复杂。
3. 标准性
多媒体本地化任务的复杂性及不断增加的工程量要求该类本地化流程必须依靠标准生产文件夹结构加以控制,这是一个由九部分构成的标准化文件管理结构,且各文件夹下须细分源文件、质量保证文件和最终文件等子文件夹。
(1) 00_Source:源语文件夹,便于后期文件数量等对比检查。
(2) 01_Markup Files Prep:需要标记的交互文件夹。
(3) 02_Art:待译或待处理图片文件夹,其子文件夹有[A]0_Source:源文件夹;[B]1_Extracted OnscreenText:需抽取文字及修图中间文件夹;[C]2_Translated OnscreenText:译后文件夹;[D]3_Screenshot:目标语言环境截图文件夹。
(4) 03_Audio:待译或待处理音频文件夹;其子文件夹有[A]0_Source:源文件夹;[B]1_Extracted Scripts:原始脚本文件夹;[C]2_Translated Scripts:译后脚本文件夹;[D]3_Translated Audio:录制后的本地化音频文件夹。
(5) 04_Video:待译或待处理视频文件夹。
(6) 05_Animation:待译待处理动画文件夹。
(7) 06_Integration-Locales:译后多媒体元素文件夹。
(8) 07_QA&LSO:功能和语言检查后的反馈信息文件夹。
(9)08_Final:通过最终QA并提交给客户的文件夹。
上述文件夹结构可根据实际多媒体本地化工作范围进行结构优化和删减。
4. 发展性
多媒体技术应用是当今信息技术领域发展最快、最活跃的技术。从X86开启多媒体纪元,到20世纪80年代声卡标志着电脑发展新纪元,再到1988年的MPEG(Moving Picture Expert Group,运动图像专家小组),最后在90年代硬件技术创新背景下到来的多媒体时代,其发展神速让人惊叹。如今,多媒体编辑、图
形设计、动画制作、数字视频、数字音乐等改变着生活的方方面面,而人机交互、全息技术等更是激动人心。因此,多媒体本地化技术必须随着多媒体技术的发展不断进步,才能真正实现多媒体本地化。之前应用广泛的HTML语言正被XML取代,许多软件开发商和设备制造商也都提供了XML支持,因此多媒体本地化技术也要逐步基于XML作为数据交换标准一样。
责任编辑:admin