- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
多媒体,即多媒体技术(Multimedia Technology),指将文本、图形、图像、动画、视频、音频等形式的信息通过计算机处理,实现多种媒体建立逻辑连接,集成为一个具有实时性和交互性且能系统化表现信息的技术。简言之,多媒体技术是综合处理图、文、声、像信息,并使之具有集成性和交互性的计算机技术。正是由于多媒体的多样性、交互性、集成化、数字化和实时性,其系统应用得到了广泛认可,对商业领域的革新作用尤其显著,如很多商家不再选择原有平面媒体或印刷物方式,而开始使用多媒体(如视频、动画、交互软件)实现产品宣传目的。
根据文档、网站等的本地化定义,自然可将多媒体本地化定义为将多媒体文件从其原产国语言版本转化为另一种语言版本,使之适应目标国家的语言和文化的过程。 文件类型通常涉及图片、音视频、课件、动画等。当中涉及许多软件的使用,如图片翻译涉及抓图、截图、制图,常用软件有Snaglt、HyperSnap、Photoshop等,而音频翻译常用AdobeAudition等音频编辑软件开展配音、声音合成等。
需要看到,一方面,多媒体文件类型众多,制作流程复杂,要求严格、标准的本地化流程;另一方面,技术的更新换代也造成了本地化技术和方法需要不断更新,由此造就了多媒体本地化的四大特点,即多样性、复杂性、标准性、发展性。
1. 多样性
文本、图形、音频、动画、视频和交互称为“多媒体六要素”,而这些要素的组合又进一步导致了多媒体文件及本地化的多样性。如北京奥克莱翻译公司提供的本地化服务就有:在DAT、Beta SP或硬盘上进行语音和解说词的录制及混音,音视频后期制作及数字化,译制配音,语音本地化服务,多媒体课件本地化服务,公司和AV演示文稿录像带,电话和其他计算机系统语音提示,有声读物,教育娱乐,音频和数据CD-ROM等。其多样性可见一斑。
2. 复杂性
不难想见,多媒体本地化流程中翻译仅占很小一部分,而译前、译后文件处理,包括文件格式转换、待翻译内容抽取、测试、后期集成制作等则要占据大量
时间。以视频文件本地化为例,需要字幕本地化、音频本地化及合成、视频本地化三个流程,如下以Premiere Pro为例分步阐述:
第1步,字幕本地化:向*.wma视频文件加载*.xml格式字幕文件,一般要经历五个步骤:(1)创建字幕层;(2)在字幕层上或再翻译后的字幕文件上调整字幕,确保每个时间点或每一屏只对应一句字幕并注意字幕断行;(3)在Premiere Pro提供的Area Type Tool 中调整字幕属性及设置,包括对齐属性、坐标位置、字幕层宽高值、字体、字号和显示样式等;(4)发布前应确认视频编码及视频属性信息,保证其与源语言视频文件一致;(5)发布后,带有本地化后字幕的视频应安排检查,确保其字幕中不存在文字截断现象,字幕、声音及视频画面中动作之间应保持同步等。