- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
但是实情未必如此,并且我们借此而触及了真正核心的问题。消费行为在大多数情况下并非一种真正理性的行为,受许多感性因素的制约,其中最为重要的一点,即是长期的本土文化的熏陶而培养出的心理因素。人总是受特定历史背景制约的,其行为亦受这些因素的影响。
因此任何一个企业在展开其全球化努力的时候,一定将本地化摆在首要的位置。全球化总是和本地化相伴而行的,未曾有脱离本地化而获得全球化成功的例子。中国企业之能够在中国市场大获成功,却并不能将成功复制到他国,很大的原因就在于他们未能在他国成功地实施其本地化战略。本地化的重要性毋需多言,相信我们都还记得早年许多国外产品进入中国市场时的尴尬情形,因为本地化努力不够,一些产品在中文输入处理上将一个中文字当成两个字节处理,以至于经常出现删除半个中文字的情形,而这只会被我们当作笑柄。推而论之,在其他国家的人们眼中,中国企业是外来者,中国企业的产品,如果在“本地化”方面的努力不够,一样会被打上“舶来”的标记。而所有这些都会对消费行为产生影响。
或许有些企业会说:“不对啊,我们的产品手册也都翻译了的,我们的市场宣传文档也印成了对方的语言,我们讲的是他们的话,怎么他们就好像听得不太懂呢?”如果本地化只是当作简单的翻译来做,那么这一切就不难理解了。大多数翻译人员都不曾接受过关于本地化标准和规范的专业训练,对于本地化的理解也只是单纯地把文字从一种语言转换成另一种语言,至于术语的一致性、文化的差异性等均无暇顾及,事实上本地化过程中有太多需要注意的方面,一言以蔽之,最根本的还在于我们从源头即应开始有所遵循,这源头就是所谓的“技术写作”。
责任编辑:admin