- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
A公司是一家国际性的计算机设备制造公司,其所生产的笔记本电脑行销全球二十多个国家和地区。A公司在中国的分公司有一个专门的小组负责其笔记本电脑所有相关文档的本地化工作。
1、业务形态及工作内容
A公司中国小组的工作内容主要是为“电子设备”提供面向最终用户的本地化文档,与绝大多数具有本地化需求的公司相比,A公司所提供给最终用户的辅助文档要单纯一些,不包括联机帮助等形式,其用户手册主要以PDF的形式提供。此外,对于一些快速入门指导、疑难排解指南,系统恢复指南等手册,则会同时以印刷材料的形式提供。
一个典型的特征是,A公司的部分用户辅助文档通常是以多语言形式提供的,尤其在以印刷形式提供时,因此,多语言的排版工作是A公司文档本地化工作中的一项重要内容。依据其市场策略及销售区域的规划,A公司通常将东亚语言、西欧语言、中欧语言、东欧语言、美洲语言的相关用户辅助文档集中印刷,这样便相对简化了其面向全球化市场提供针对性产品时的相关工作。
2、文件准备与发包技术
虽然A公司在面向全球推出其计算机新品的战略规划上极其出色,但或许是出于向后兼容性的考虑,A公司在文档本地化中所采用的技术及所要求的最终提交格式还相对保守一些。
目前,A公司的用户辅助文档主要采取两种格式进行准备:对于内容较丰富的用户手册,采用的是业界较为流行的FrameMaker;而对于一些简单的传单形式的材料,则采用PageMaker加以准备。目前整个行业较流行的向XML过渡的趋势似乎并未影响到A公司,他们所遵循的文件准备和发包技术近三年来几乎没有什么改变。据说他们曾经考虑过将原来用PageMaker准备的部分文档转为用InDesign准备,但也一直没有实施这种改变。
A公司在整体的产品进度方面控制得非常严格。基本上在文档创作完成之后很少再会有内容上的更新,因此本地化供应商在拿到文档开始安排生产时较少受到不确定因素的干扰,也很少出现必须借助手工更新来完成的环节。由于在“源文件”质量控制上做得非常到位,因此A公司的本地化流程也相对顺畅及明晰。
3、质量控制
A公司采取一种类似“Validation”的方式来确保从最终用户的角度所看到的文档内容的准确性。由于A公司的文档中会涉及大量的对于Windows操作系统界面的引用,以及对于他们自己所开发的一些增值应用程序界面的引用,因此即便A公司提供了相应的词汇表给本地化供应商,但他们仍会安排一道QA的流程来确保提交质量。
A公司的文档QA是由其小组内部成员来实施的,这一方面是因为他们很难提供实际的设备给本地化供应商来执行这项工作;另一方面还在于他们将QA的结果作为评判供应商质量标准的一个重要依据。因此QA并不仅限于相关界面词的查证,还包括PDF文档的排版格式以及某些翻译语言上的问题。在A公司看来,理想的提交质量应该是他们找不到任何问题才对。基于这种观念,A公司对QA过程中发现的任何错误都会记录在案并进行分门别类,在项目告一段落之后会与本地化供应商就这些问题展开讨论,找出问题症结所在并谋求解决办法,从而确保提交质量不断得到提高。