会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译文生产环节的质量管理

发布时间: 2022-10-12 08:36:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一个完整的译文生产环节至少包含翻译和编辑两个阶段,视项目或客户的需要,有时还需在编辑之后进行其他形式的校对审阅。



译文生产环节是产生经过准确翻译和审阅的译文的过程,一个完整的译文生产环节至少包含翻译和编辑两个阶段,视项目或客户的需要,有时还需在编辑之后进行其他形式的校对审阅。


1.png

图1 译文生产环节


(一)翻译阶段

翻译是将一种语言(源语言)的文字信息转换为另一种语言(目标语言)的文字信息的过程。这一过程不仅要求忠实无误地传达原文意思,还需符合本地的语言文化习惯;更进一步,有时候需要的不仅仅是简单的文字转换,而是要准确传达文字背后的信息,传达某种概念或思想。


由于翻译项目涉及众多行业和知识领域,因此需选择合适的翻译资源担当此项工作,以确保目标语言的专业性。确定人选的一般原则是根据客户所处的行业及其项目的专业领域,指定具有相同背景或专业知识的翻译人员。在大多数情况下,这样做可以保证较好的翻译质量,从而避免因质量问题耗费更多的人力和物力及增加生产时间。


翻译人员收到翻译任务后,将获得经过预处理的待译文件以及由项目经理准备好的所有翻译说明材料。包括但不限于:1)项目特殊说明,如指明“此为网页内容,请遵循公司现有网站中的产品和术语名称”等;2)相关参考材料,如客户专门词汇表、风格指南、参考网站等,有时还包含源格式文件(如HTML、PDF、TM等);3)指定使用的软件(如Microsoft Word、TagEditor等),或客户指定的专门翻译软件(如Alchemy Catalyst等)以及相应的设置或安装方法。翻译人员在开始之前应阅读项目说明以及客户的特殊风格指南,确保一切了然于心,方可着手翻译。


(二)编辑审阅阶段

编辑审阅是评估和校改翻译的文字信息(目标语言)的过程,其目的是给译文增值,通过消除译文中的错误和问题并对译文进行必要的润饰加工,将总体质量提高到预期的水平。编辑通常针对全文进行,需将源语言和目标语言相互对照,不能只看译文本身。

选用合格的编辑审校人员与选用合适的翻译资源同等重要,它对保证译文的最终质量具有决定性的影响。因此,在确定人选时,要更注重其与项目相关的专业背景知识与经验。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:Java软件和其的帮助编译
  • 下一篇:Macintosh 软件编译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)