- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
当你碰巧选中了收音机里的某个外语节目时,会觉得这个节目与你在日常生活中熟悉的语言完全不同,就像噪音。但是在这个噪音中也存在一些模式,而且实际上人类语言的某些方面似乎具有普遍性(universal),是每种语言所共有的。许多普遍性都源于语言作为人类交际系统这一功能性的角色。例如,每种语言似乎都有表示人类活动的单词,例如女人(women)、男人(man)、小孩(children)、吃(eating)、喝(drinking)、讲礼貌(being polite)或不讲礼貌等。其他普遍性则更为微妙,每种语言似乎都有名词和动词。
尽管语言之间存在不同,但这些不同也常常具有一定的体系。对不同语言的相似性和差异性进行系统研究的学科称为类型学(typology) (Croft,1990;Comrie,1989)。在此将概略介绍一些关于不同语言相似性和差异性的类型学的事实。这与我们的主题MT是有关的,从一种语言翻译为另一种语言的困难之处在很大程度上取决于这两种语言的词汇、语法和概念结构等的相似性。
从形态学角度,语言常常有两种不同的分类方法。第一种是根据每个单词的语素数,将语言分为:孤立语(isolating language),例如越南语和汉语,每个单词通常只有一个语素;多式综合语(polysynthetic language),例如Siberian Yupik(“Eskimo”)(“爱斯基摩语”),其中单个单词可能包含许多语素,甚至可以对应于英语中的整个句子。第二种是根据语素是否可以被切分,将语言分为:粘着语(agglutinative language),例如Turkish(土耳其语),语素都有相对比较清晰的边界;溶合语(fusion language),例如Russian(俄语),其中单个词缀可能合并了多个语素,例如单词stolom(table-SG-INSTR-DECL1)中的-om,溶合了工具格、单数格和第一变格等不同形态学范畴。
从句法角度看,语言之间的最突出的差别在于其简单陈述句的动词(verb)、主语(subject)和宾语(object)的基本顺序。例如,德语、法语、英语和汉语都是SVO语言,即动词倾向于放在主语和宾语之间。相反,印地语和日语是SOV语言,即动词倾向于放在基本从句的末尾,而爱尔兰语、古典阿拉伯语和圣经的希伯来语都是VSO语言。基本单词顺序一致的语言常常也会有其他相似性。例如,SVO语言通常具有介词(preposition,又称为前置词),而SOV语言通常具有后置词(postposition)。英语是to Yuriko,日语是Yuriko ni。
另一种重要的句法-形态学区别在于是中心语标记语言还是附属语标记语言。中心语标记语言倾向于将中心语和它的附属语之间的关系标记于中心语,而附属语标记语言则倾向于标记于非中心语。例如,Nichols(1986)注意到在匈牙利语中所属关系被标记为对中心语名词(head noun,简称为H)的一个词缀(affix,简称为A),而在英语中它被标记于非中心语。
句法区别与语义区别的关系在于语言如何将概念映射于单词。Talmy(1985,1991)注意到,语言可以通过运动方向和方式是标记于动词还是标记于“外围词”(satellite)加以区分。外围词包括小品词、介词短语或副词短语等。例如用英语描述的a bottle floating out of a cave 中表示方向的是小品词out:
The bottle floated out. (2)
而在西班牙语中方向是被标记于动词的:
La botello salió flotando. (3)
The bottle exited floating.
运动方向被标记于动词(外围词标记运动的方式)的语言被Talmy称为动词框架;Slobin(1996)给出了例子,如西班牙语中的acercarse(approach),alcanzar(reach),entrar(enter)和salir(exit)。运动方向被标记于外围词(动词标记运动的方式)的语言被Talmy称为外围词框架;Slobin(1996)给出了例子, 如英语中的crawl out, float off, jump down, walk over to和run after。Talmy(1991)注意到动词框架语言包括罗曼语(Romance)、闪美特语(Semitic)、日语(Japanese)、泰米尔语(Tamil)、玻利尼西亚语(Polynesian)、大多数的班图语(Bantu)、大多数的玛雅语(Mayan)、内慈佩尔塞语(Nez Perce)以及喀多语(Caddo),而外围词框架语言包括除了罗曼语以外的绝大多数印欧语系的语言、乌戈尔语(Finno-Ugric)、汉语(Chinese)、奥杰布瓦语(Ojibwa)和瓦尔皮黎语(Warlpiri)。
除了系统分布于许多种语言中的这类属性以外,也存在许多某些语言独有的具体特征。例如,英语中有一个涉及there的独特句法结构,常常被用于介绍故事中新出现的场景,例如there burst into the room three man with guns (屋里突然闯人三个带枪的男人)。
如果你想知道语言之间的这些差异到底有多么寻常而关键,那就看看日期。日期在各种语言中不但是以各种形式出现(举几个典型的例子,在日语中是YYMMDD,在美国英语中是MM-DD-YY,在英国英语中是DD/MM/YY),而且可能采用不同的历法。例如,日语中的日期常常采用相
对于当前君主统治开始的年份而不是基督元年。
现在来看看词汇的组织问题,这里有许多有趣的模式。许多单词可以通过相对直接的方式翻译为其他语言。例如,英语单词dog翻译为汉语中的“狗”。英语单词chocolate 翻译为意大利语中的cioccolato,日语中的chokoreeto。
有时这种翻译的结果并不是目标语的单个单词,而是一个固定短语。例如,法语informatique 翻译为英语computer science。而在一些更复杂的情形中,一种语言中的一个单词并不能简单地映射为另一种语言中的一个单词或短语。