- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这样,译文围绕“取、舍”阐发主题,形成“有取有舍——选取--—舍弃——所取——所舍”一系列明晰的逻辑推进层次,和下半部的例子相呼应,在语篇连贯上达到了和原文句群异曲同工的效果。
另一种实现逻辑推进的方法是运用表示层次的词语,我们可称之为层次指示词(progressing indicator)。这类词语既包括平时所说的连接词语,如because, therefore, but 等等,也包括其他具有标明语篇层次功能的词和词组。
That has not stopped le tout Washington from expressing views on Carter's return engagement. Negative and positive, it has all been said before. He is a softy who cuddles dictators. Or he is a tireless crusader for peace who has devoted his post-presidential career to resolving some of the thorniest international conflicts. Or a proud figure consumed by the desire to live down his 1980 election defeat and win the Nobel Peace Prize many feel he should have received in 1978 for mediating the Egyptian-Israeli Camp David accords.
克林顿的命令还不能使整个华盛顿停止对卡特回来参与处理一些国际危机评头论足。正面和负面的评论都有。有人说他软弱,总是向独裁者献媚讨好;有人说他是个为和平奔波而不知疲倦的人,将离任后的时间全都用在处理一些棘手的国际问题上;另外一些人认为他是个自尊心很强的人,想取得一些成就来冲淡他1980年竞选连任未果的失败感并赢得诺贝尔和平奖,这个奖是很多人认为他在1978年幹旋埃及和以色列签订戴维营协
定时就应该获得的。(《中国翻译》96/5)
原文用He is....Or he is....Or...接在Negative and positive, it has all been said before 后面,并列说出贬不一的三种。
责任编辑:admin