- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
语篇推进层次(textual progressing)即行文的脉络。一个语篇,大到整个篇章,小到一个句群,总是按某一思维层次展开的,只有这样才能保证语篇中的信息聚合为一个有机的整体。对以信息功能(informative function)为主的说明句群来讲尤其如此。
源语语篇中固有的推进层次,译者必须明确识别。这是构建译文推进层次的基础和依据。但从原文推进层次的认识到译文推进层次的构建还须经历一个认知调整的过程,译者还必须具备足够的译语行文规范和规律的知识和实践,才能保证译文具有清晰无误的脉络,达到与原文同样的信息传递效果。
Discipline means choices. Every time you say yes to a goal or objective, you say no to many more. Every prize has its price. The prize is the yes; the price is the no. Igor Gorin the noted Ukrainian-American baritone, told of his early days studying voice. He loved to smoke a pipe, but one day his professor said, "Igor, you will have to make up your mind whether you are going to be a great singer, or a great pipesmoker. You cannot be both." So the pipe went.
(一)纪律意味着有取有舍。每当你对一个目标或目的表示同意,你实际是对好多目标表示了不同意。任何大奖都有代价。同意的是大奖;不同意的就是代价。……
(二)纪律就是说它有选择性,每当你肯定一个目标或对象的时候,你同时也否定了更多的目标。每种奖励都有它的代价,肯定的是奖励,否定的是代价。……
(《英译汉教程—理论与实践》,45页)
这里提供的是原文前半部的两种译文。这两种译文译得都很认真,第一个译文想到用“大(奖)”和“代(价)”来再现price 和prize的谐音效果。但这些只是句法层上的考虑。从语篇层次上看,这两个译文都缺乏连贯性,尤其是加线部分更会使译文读者不甚了了。原文句群的连贯性是很强的,逻辑推进层次也十分清楚:前半部依choice——yes——no——yes——no这一主线展开,后半部是实例。译文也应力求再现这样的语篇效果。现按原文语篇逻辑层次改译如下:
自律就意味着有取有舍。每当你选取了一个目标,也就同时舍弃了其他许多目标。每项成绩的获得都要付出代价。成绩来自你的所取,代价就是你的所舍。……