会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

信息焦点的位移及叙述重心的可译性限度

发布时间: 2022-05-30 09:12:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 信息焦点在双语转换中的位移,可产生强调效果的差异,使双语强调不能同步,但如果不进行位移,就会使译句成为语法或语感上的不...



所谓“信息焦点”(focus of information)就是句中的强调部分,通常即行文中的语句重心。我们这里只探讨书面语的强调部分在双语转换中的所谓“错位”。

信息焦点在双语转换中的位移,可产生强调效果的差异,使双语强调(stress)不能同步。但如果不进行位移,就会使译句成为语法或语感上的不合格句。我们试比较以下情况:


(1)句尾焦点(end-focus)位移,使强调错位,试比较以下汉英对应句的强调效果:

(i) Away went the car like a whirlwind. (句尾焦点)

汽车像一阵风似地开走了。(句中焦点)


(ii) Equally inexplicable was his behaviour towards his son.(句首焦点)

他在儿子面前的行为举止也同样令人费解。(句尾焦点)


当然,译语也可以刻意与原语形成强调的同步,如:“汽车开走了,像一阵风”,“同样令人费解的是他在儿子面前的行为举止”。但前句似乎带有诗意(poetic);后句比较累赘。而且一般说来,汉语“……的是……”句的信息焦点是句尾“是……”这一部分,见以下例句(i)中的汉语句子。

(2)主位位移,使强调错位

所谓“主位”指句首通常由主语所处的位置,但英语主位不一定就是主语。英语的主位通常具有强调的效果,汉语则不尽然。

试比较以下汉英对应句的强调效果:

(i)我生在故国,也要死在故国。(强调不在主位,句尾重心)

In homeland I was born, and in homeland I'll die.(强调在主位,句首重心)


(ii) A red sports car was behind the bus. (强调在主位)

在公共汽车后面行驶的是一辆红色的跑车。(强调在句尾)


(3)英语强调式断裂句信息焦点的丧失

英语断裂句是信息焦点最明确的强调式句型,在现代英语中,断裂句也是信息焦点可替换性最强的句型。但在英译汉中,断裂句的这种优势却是有限的。

下列英语句子共有五个信息焦点替换式,其中(iii)、(iv)、(v)式在汉语中不能构成与原语强调部分对应的信息焦点:


(i) It was John who wore his best suit to the dance last night.

昨天晚上穿上最漂亮的衣服去舞会的是约翰。(句尾焦点,语感上不妥)


(ii) It was his best suit that John wore to the dance last night.

约翰昨天夜里去跳舞了,穿的是一身漂亮的衣服。(句尾焦点,后句为补叙)


(iii) It was last night that John wore his best suit to the dance.

昨天夜里约翰穿上了最漂亮的衣服去跳舞。(汉语句子的逻辑重点不是“昨夜”,而是“跳舞”)


(iv) It was to the dance that John wore his best suit last night.(正式语体)

昨夜里约翰穿上最漂亮的衣服去的地方是舞会。

(汉语重点虽与英语对应,但很不自然)


(v) It was the dance that John wore his best suit to last night.(非正式语体)

昨天夜里约翰穿上最漂亮的衣服去舞会了。

(同第Ⅲ句译句,“了”是语尾助词,表示完成)


当然,(iv)、(v)句可以译为:“为了去参加舞会,约翰穿上了最漂亮的衣服”。但这样一来,句子强调意义与原句不能同步。



责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:语篇推进层次的翻译处理
  • 下一篇:译文的逻辑与整体意义


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)