- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在作为翻译对象的篇章中,逻辑是服务于主题思想的重要因素,其主要作用是连贯、衔接、照应和过渡,使通篇的语义有机地形成一体;篇章的主题思想和整体含义则是逻辑赖以发挥其关联作用的条件(上下文)。从广义上说,逻辑是连接篇章与交际环境的纽带之一,而篇章所处的文化背景也是充分理解该篇章逻辑的重要依据。
如上所述,逻辑的存在方式可以是有形的,如具体的词语(连接词、代词、上坐标词等),也可能是无形的,即通过语序和结构反映出来。一般来说,汉语重“意合”,所以其逻辑关系往往可以通过后一种方式体现出来;英语重“形合”,因此英语中表示连接手段的词语使用频率很高。但是,在英汉翻译过程中,原文中的部分逻辑关系有时需要细心体会,并且设法把“隐含”的逻辑意义“显现”出来。请看下面的例子:
例1 This country has many challenges. We will not deny, we will not ignore, we'll not pass along our problems to other Congress, to other presidents, and other generations. We will confront them with focus and clarity and courage.
我国面临着许多挑战。对此,我们并不否认,也不会置之不理。我们不会把眼前的难题留给以后的国会、以后的总统和子孙后代。我们将集中精力,立场鲜明,勇敢应对。
上例中的三个other如果按其字面意义一概翻译成“其他的”,就会产生“逻辑”混乱,好像美国同时并存着几个国会和总统。其实,根据全段的整体意义可以看出,这里的other指的是“以后的”或“下几届”,因而在翻译时要用有相应含义的词语替换之,才合乎汉语的逻辑。
增词往往是在译文中重建衔接或逻辑关系以及整体意义的有效手段。比如,在以下例2译文中增加的“也跟着”,具有重建逻辑关联性(即下文中所说的衔接)的作用,在例3中增加“共同”一词,则加强了整体意义的效果。
例2 McDonald's real estate investments magnified the company's financial exposure: When times were good, they were very, very good; when times were bad, they were horrid.
麦当劳的房地产投资项目增大了公司的金融风险:市场景气时,这些项目的情况非常之好;时运艰难时,它们也跟着倒霉。
例3 “In this country we rise or fall as one nation, as one people."
“在这个国家,我们应该作为一个民族、一个人民而共同兴衰。”
责任编辑:admin