会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

可译性障碍之词语搭配

发布时间: 2022-05-26 09:22:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


述宾搭配中,语义信息的主体是作为宾语的名词,名词之所以稳定是由于语义稳定,起主轴作用,因而被称为“中心词”。动词动势感强,具有相当大的灵活性,搭配的功夫又在动词。在语句生成的思维活动中,逻辑意念一经确定,惯用法即起调节作用,搭配词通常是最符合约定俗成的动词。由于惯用法起着重要的调节作用,因此双语转换中述宾搭配有时不存在信息通道,造成可译性障碍。上述英语例句约有一半VO不能实现对应式转换,比如 wave a goodbye译成“道声再见”失去形象意义,blow a kiss译成“送你一个吻”,mend a quarrel 译成“平息纷争”,stop a worry 译成“消除焦虑”,light up a face译成“抹去愁容”都属于失去原语的概念意义,大抵都需将形象意义转化。


3. 量词与名词的搭配(MN)

现代汉语中量词丰富多彩,与名词的搭配式千差万别,结合面也相当广(有具体名词,也包括抽象名词)。英语没有量词类,但对应概念还是有的。在很多情况下,汉英对应契合,如一线希望——a thread of hope, 一阵严寒—…a spell of cold,一把米——a handful of rice,a fleet of barges———— 队驳船,a reel of Kodak film 一卷柯达胶卷,等等。计量性量词的对应式就更多了,转换时几乎没有丧失什么意义。


但描写性量词在转换中的可译性障碍就比较明显,顾及译语的可读性和约定俗成就顾不到原语的概念丧失或感情色彩的丧失。比如英语中a round of beef里的round, 意思是“圆筒形物体”,有外形描状。但汉语只能译为“一块牛肉”,外形描状丧失。汉语“一派好风光”与“一派胡言”中的“派”暗示宽度、广度、强度、鲜明度,含有感情色彩。但英译时“派”的暗含义完全丧失,前者是attractive scenery,后者固然可以视情况译为a pack of nonsense,但其中的pack已属于计量性而不具有描写性了。这样的例子极多。如a whiff(声色词)of fresh air只能译成“吸口新鲜空气”,汉语的“一缕情思”中的“缕”暗含纤细、悠长、剪不断等义,但英语无法表述,只能译成tender regards,差强人意,给译者留下的是一种心声未尽的遗憾。


4. 偏正搭配(MrMd)

偏正搭配是修饰语(modifier)与被修饰的中心词(modified)之间的搭配。双语惯用法在这里的差异可能很大。此外,在转换中修饰语的准确对应常常被视为“无关宏旨”而被舍弃,以保证最佳可读性。其实,修饰语不符合语感在语流中是很刺耳的,一向被词章学家视为“败笔”。以下偏正搭配中形容词均已失去严格意义上的概念对应:win a narrow victory 险胜,shallow laugther淡然一笑,fancy shops高级商店,proud flesh赘肉,lavish endearment有失分寸的热乎劲。汉语“新春”指旧历春节后一二十天,承载文化信息;英语中无对应式,“new spring”中的“new”是一个很泛的概念,不承载特殊的文化信息。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译文的逻辑与整体意义
  • 下一篇:词语脱句的分译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)