会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词语脱句的分译

发布时间: 2022-05-16 09:27:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例 5 Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.

约旦不能拒绝阿拉伯外长会议的邀请,否则,在礼节上是说不过去的。

(比较:约旦不能有礼貌地拒绝阿拉伯外长会议的邀请。)


例 6  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

司法部门若是不闲不问,就是不负责任。


在一些英语简单句中,部分词语隐含着某种假设,这一点通过谓语动词的虚拟语气,加上一定的背景知识就能判断出来。这种经过压缩的成分亦可通过分译和扩展来再现。如:


例7  A Britain outside the EU would suffer economically.

英国假如脱离欧盟,将会蒙受严重的经济损失。


例8  Kissinger wrote in his syndicated column that an unchecked Saddam would be able to "cause a worldwide economic crisis."

基辛格曾在多家报纸专栏里写道,对萨达姆若不加通制,他就会“制造波及全球的经济危机”。


另外,有些英语词组或短语因其特殊的表达方式,在译成汉语时往往也需要将其从原句中拆离出来,然后增词以完善其结构,才能把原义完整、通顺地表达出来。如:

例9 His addition completed the list.

把他(的名字)添上,名单就完备了。

(比较:他的增加使名单完整了。)


例10  However,the very size of the country and its own traditions present limitations on the speed with which such work will be completed.

然而,由于该国地城辽阔,又有自己的传统,使完成这项工作的速度受到种种限制。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:可译性障碍之词语搭配
  • 下一篇:局部与整体之间的转换


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)