会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

直訳と意訳

发布时间: 2022-04-26 09:29:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


意訳

いっそ下男にでもなろうか、人仕はどうだろう、飯炊きは?洗濯は?次から次へと仕事を思い浮かべ、そのたびにかぶりを振った。だめだ。おれにはなにもできない。


この三つの中で、どちらがよいかという問いには満足な答えをおそらく出しにくいだろう。直訳のほうは“伺候人”を「茶店のボーイ」と理解しているのに対して、二番の訳のほうは「つまり」を加えて「下男」という仕事と理解している。“;”の訳を考えれば、意訳のほうが良いかもしれない。こういった戸惑いを無くした訳は三番の意訳である。


④ 愚蠢与残忍是这里的一些现象;所以愚蠢,所以残忍,却另有原因。

直訳

無智と悲惨。それはこの界隈ではごく普通の現象なのだ。そして、無智と悲惨とは、その由ってくるべき原因は別にあるのだ。


意訳

無知と残忍、それはこうした長屋でのひとつの現象に過ぎない。なぜ無知なのか、なぜ残忍なのか、原因は別にあるのだ。


意訳

無知と残忍、それはこうした長屋につき物である。だが、彼らがなぜ無知であり、なぜ残忍であるのかその原因に目をつぶって彼らを責めるだけでは、意味がないだろう。


この直訳を標準訳にしてみても、何か意味的につけ加えている二つの意訳のほうもけっして理解の過ちがあるわけではないだろう。


⑤“……我往外掏坏的时候还没有你呢,哼!”

意訳

…てめえみてえな若造に尻の毛を抜かれるようなおれかってんだ。畜生!


直訳

…わしがやくざで鳴らしたときは、てめえなんかまだこの世にいないぞ!まぬけめ!


かなりの意訳に戸惑うかもしれないが、このような慣用的な言い回しを使う自信があるかないかにかかっているだけのことである。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:主語の間違い
  • 下一篇:名词与代词在汉英翻译中的转换


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)