- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3)他走进房间,向四周看了看,露出了笑容
He entered the room, had a look around and smiled.
4)我转身走出了房间。
I turned away and walked out of the room.
Turning away, I walked out of the room.
3. 如果这样的连动句太长,连动项较多,也可以采用分译法,将原句拆分成若干个独立的句子来翻译。例如:
5)他站起来跟我们打招呼,闻了闻香喷喷的饼和热腾腾的汤,连连说:“好!很好!”
He stood up to greet us and sniffed the delicious cakes and steaming soup. He kept saying: "Good! Very good!"
6)这个犯罪团伙,持枪劫车,杀人越货,真是罪大恶极
The band of criminal gunmen hijacked trucks, killed drivers and looted the goods. Even death cannot alone for their offense.
二、表主从关系
1. 如果连用的动词中,后一动作是前一动作的目的,通常把表示目的的动词译成不定式或介词短语,而将前面表示手段的动词译成谓语。例如:
7)他连忙撑起伞挡雨。
He quickly opened the umbrella to keep off the rain.
8)他们去北京出差了。
They have gone to Beijing on business.
2. 如果两个动作伴随发生,其中一个动词表示另一动作的方式,或是作为另一动作的陪衬。通常将表示“方式”或“伴随”的动词译成分词短语,而另一个动作则作为主要动词翻译成谓语。例如:
9)我躺在!读小说。
Lying in the bed, I was reading a novel.
2)他笑着走进大厅。
He came in the hall, laughing.
3. 如果连用的动词之间具有因果关系,通常把表示原因的动词译成分词短语或介词短语,把另一动词译成谓语动词。例如:
1)这家公司经营不善破产了
This company went bankrupt because of poor management.
2)白天鹅受惊飞走了。
Being scared, the swan flew away.
责任编辑:admin