会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译文亦步亦趋式错误

发布时间: 2021-12-23 09:22:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例3

The point is to show that the aid sector is truly global and encompasses people from diverse backgrounds and nationalities, working together under many different umbrellas but with a shared set of principles that guide their activities.

原译:关键是要表明援助领域确实具有全球性,它包括来自不同背景和国籍、在不同实体辖下合作但用一套共同的原则指导各自活动的人们。

讲评:这是典型的亦步亦趋的译法。“人们”前面的修饰语很长,没有必要。此外句中还有指代不明(“它”)、搭配不当(“来自……背景和国籍”)等语病。

改译:关键是要表明援助领域确实具有全球性,投身于援助工作的人背景各异,国籍不一,分属许多不同实体,但携手工作,遵循共同的指导原则。


例4

The Conference recommended that FAO should consider changes where necessary to improve the process.

原译:会议建议,粮农组织应当酌情考虑作出修订,以改善程序。

讲评:将英文虚词移植到中文里(将should译成“应当”、将to译成“以”),显得不干不净。其实在中文里“建议”后面没有必要跟“应当”,后半句也没有必要这么罗嗦。

改译:会议建议粮农组织酌情考虑修订改善程序。

例5

Application of new conservation approaches and tools, such as the precautionary approach, ecosystem approaches and area-based management, are also science-based and require reference to, inter alia, biological, ecological, economic and social indicators for their implementation.

原译:应用新的养护方法和工具,如预防方法、生态系统方法和划区管理,也是以科学为基础的,需要,除其他外,参照生物、生态、经济和社会方面的指标来加以实施。

讲评:主要弊病是将“除其他外”插入“需要”和“参照……指标”之间,破坏了语流的顺畅。

改译:应用新的养护方法和工具,如预防方法、生态系统方法和划区管理,也是以科学为基础的,需要参照生物、生态、经济、社会等指标来加以实施。


例6

We reiterate the necessity to jointly combat terrorism in all its manifestations and condemn as unjustifiable any illegal acts, methods and practices of terrorism, wherever and whoever committed.

原译:我们重申必须联合打击形形色色的恐怖主义,将无论何者在何地实施的任何属恐怖性质的非法行为、方式和做法谴责为不正当行径。

讲评:核心问题在于译者无法妥善处理condemn as的句型,结果照搬过来,译成“谴责为”,然后在前后插入句子其他成分,硬拼硬凑,难以上口。

改译:我们重申必须共同打击形形色色的恐怖主义,谴责一切非法的恐怖主义行为、手段和行径,认为此类行径无论何人何地所为,均无理可辩。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:以虚代实的翻译技巧
  • 下一篇:西方菜名与翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)