- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例3
The point is to show that the aid sector is truly global and encompasses people from diverse backgrounds and nationalities, working together under many different umbrellas but with a shared set of principles that guide their activities.
原译:关键是要表明援助领域确实具有全球性,它包括来自不同背景和国籍、在不同实体辖下合作但用一套共同的原则指导各自活动的人们。
讲评:这是典型的亦步亦趋的译法。“人们”前面的修饰语很长,没有必要。此外句中还有指代不明(“它”)、搭配不当(“来自……背景和国籍”)等语病。
改译:关键是要表明援助领域确实具有全球性,投身于援助工作的人背景各异,国籍不一,分属许多不同实体,但携手工作,遵循共同的指导原则。
例4
The Conference recommended that FAO should consider changes where necessary to improve the process.
原译:会议建议,粮农组织应当酌情考虑作出修订,以改善程序。
讲评:将英文虚词移植到中文里(将should译成“应当”、将to译成“以”),显得不干不净。其实在中文里“建议”后面没有必要跟“应当”,后半句也没有必要这么罗嗦。
改译:会议建议粮农组织酌情考虑修订改善程序。
例5
Application of new conservation approaches and tools, such as the precautionary approach, ecosystem approaches and area-based management, are also science-based and require reference to, inter alia, biological, ecological, economic and social indicators for their implementation.
原译:应用新的养护方法和工具,如预防方法、生态系统方法和划区管理,也是以科学为基础的,需要,除其他外,参照生物、生态、经济和社会方面的指标来加以实施。
讲评:主要弊病是将“除其他外”插入“需要”和“参照……指标”之间,破坏了语流的顺畅。
改译:应用新的养护方法和工具,如预防方法、生态系统方法和划区管理,也是以科学为基础的,需要参照生物、生态、经济、社会等指标来加以实施。
例6
We reiterate the necessity to jointly combat terrorism in all its manifestations and condemn as unjustifiable any illegal acts, methods and practices of terrorism, wherever and whoever committed.
原译:我们重申必须联合打击形形色色的恐怖主义,将无论何者在何地实施的任何属恐怖性质的非法行为、方式和做法谴责为不正当行径。
讲评:核心问题在于译者无法妥善处理condemn as的句型,结果照搬过来,译成“谴责为”,然后在前后插入句子其他成分,硬拼硬凑,难以上口。
改译:我们重申必须共同打击形形色色的恐怖主义,谴责一切非法的恐怖主义行为、手段和行径,认为此类行径无论何人何地所为,均无理可辩。
责任编辑:admin