会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译文亦步亦趋式错误

发布时间: 2021-12-23 09:22:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 不能跳出英文文法、词语属性或句型的框框,似乎翻译基本上只是单词的替换,结果不仅译文不顺畅,而且原文信息也得不到切实转达。



所谓亦步亦趋,就是不能跳出英文文法、词语属性或句型的框框,似乎翻译基本上只是单词的替换,结果不仅译文不顺畅,而且原文信息也得不到切实转达。


例 1

The basic objective of this programme area is to improve the understanding of processes that influence and are influenced by the Earth's atmosphere on a global, regional and local scale, including, inter alia, physical, chemical, geological, biological, oceanic, hydrological, economic and social processes; to build capacity and enhance international cooperation; and to improve understanding of the economic and social consequences of atmospheric changes and of mitigation and response measures addressing such changes.


原译:本方案领域的目标是加深理解影响地球的全球、区域和地方范围的大气层并受其影响的进程,其中包括,除其他外,物理、化学、地质、生物、海洋、水文、经济和社会的进程;建设能力和加强国际合作;和增进对大气层变化所生经济及社会后果和对应付这些变化的缓解和对应措施的了解。


讲评:沿循原文结构,结果译文不清,基本目标的三层意思未能得到明确体现,再加文中使用了诸如“包括,除其他外……”的离奇的表达方式,使得译文更加晦涩费解。在分号后使用“和”很不符合中文习惯。


改译:本方案领域的基本目标如下:加深理解在全球、区域、地方范围内既影响地球大气层又受大气层影响的进程,其中包括物理、化学、地质、生物、海洋、水文、经济、社会等各个进程;建设能力,加强国际合作;加深理解大气层变化的经济社会后果以及缓解和应对这些变化的对策。


例2

Clarification was sought with regard to the programme's emphasis on the improvement of gender balance in the United Nations system and the promotion of gender mainstreaming in all political, economic and social spheres.

原译:有人要求说明该次级方案对改善联合国系统内的性别均衡和促进两性平等在所有政治、经济和社会领域内主流化的强调。


讲评:由于原文中emphasis是名词,译者就不惜代价保持其名词属性,生搬硬套,拼凑了“说明……强调”的组合。

改译:该方案强调应改善联合国系统内的性别均衡,强调应在所有政治、经济和社会领域促进两性平等主流化。有人要求对此做出说明。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:以虚代实的翻译技巧
  • 下一篇:西方菜名与翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)