- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
所谓亦步亦趋,就是不能跳出英文文法、词语属性或句型的框框,似乎翻译基本上只是单词的替换,结果不仅译文不顺畅,而且原文信息也得不到切实转达。
例 1
The basic objective of this programme area is to improve the understanding of processes that influence and are influenced by the Earth's atmosphere on a global, regional and local scale, including, inter alia, physical, chemical, geological, biological, oceanic, hydrological, economic and social processes; to build capacity and enhance international cooperation; and to improve understanding of the economic and social consequences of atmospheric changes and of mitigation and response measures addressing such changes.
原译:本方案领域的目标是加深理解影响地球的全球、区域和地方范围的大气层并受其影响的进程,其中包括,除其他外,物理、化学、地质、生物、海洋、水文、经济和社会的进程;建设能力和加强国际合作;和增进对大气层变化所生经济及社会后果和对应付这些变化的缓解和对应措施的了解。
讲评:沿循原文结构,结果译文不清,基本目标的三层意思未能得到明确体现,再加文中使用了诸如“包括,除其他外……”的离奇的表达方式,使得译文更加晦涩费解。在分号后使用“和”很不符合中文习惯。
改译:本方案领域的基本目标如下:加深理解在全球、区域、地方范围内既影响地球大气层又受大气层影响的进程,其中包括物理、化学、地质、生物、海洋、水文、经济、社会等各个进程;建设能力,加强国际合作;加深理解大气层变化的经济社会后果以及缓解和应对这些变化的对策。
例2
Clarification was sought with regard to the programme's emphasis on the improvement of gender balance in the United Nations system and the promotion of gender mainstreaming in all political, economic and social spheres.
原译:有人要求说明该次级方案对改善联合国系统内的性别均衡和促进两性平等在所有政治、经济和社会领域内主流化的强调。
讲评:由于原文中emphasis是名词,译者就不惜代价保持其名词属性,生搬硬套,拼凑了“说明……强调”的组合。
改译:该方案强调应改善联合国系统内的性别均衡,强调应在所有政治、经济和社会领域促进两性平等主流化。有人要求对此做出说明。