- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
西方人在饮食方面注意饭菜可口,经济实惠,因此,与中式菜肴相比,西式菜的品种较少,名称来源也主要以国名、地名、原料等命名。例如:西班牙牛肚,法国锅菜,波伦亚少司(意大利),汉堡包(德国),啤酒焖牛肉(美国)等。
然而,一些西方食品的名称也包含着丰富的历史文化内涵。例如,据说当时美国人的祖先从英国移民北美新大陆后,遇到无粮、缺药、天气严寒种种困难,正在绝望之际,忽然从远方飞来一大群火鸡,使他们得到食物,才得以绝处逢生。人们认为这火鸡是上帝赐予,因而要感恩戴德,遂形成在感恩节吃火鸡的习俗。
至于西方食品的翻译问题,人们看法不一,译法各异。有人用汉语中对应食品名称译西方食品。如sandwich译成“肉夹馍”,hamberg译成“牛肉饼”。然而,人们普遍认为这种译法不妥。西方食品的译名应保持“洋味”,反映西方饮食文化。鉴于此,大部分西方食品可采用意译+音译的办法。
例如:
Potato salad 土豆沙拉
Ham sandwich 火腿三明治
Cheese omelette 计司(乳酪)炒鸡蛋
Shrimp toast 鲜虾土司
Vanilla pudding 香草布丁
Rabbit pie 免肉批(饼)
Fried beef slices with mushroom sauce 煎牛肉片蘑菇少司(酱汁)
Vegetable curry 什菜咖喱
责任编辑:admin