会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

西方菜名与翻译

发布时间: 2021-12-22 09:26:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 至于西方食品的翻译问题,人们看法不一,译法各异,人们普遍认为,西方食品的译名应保持“洋味”,反映西方饮食文化。



西方人在饮食方面注意饭菜可口,经济实惠,因此,与中式菜肴相比,西式菜的品种较少,名称来源也主要以国名、地名、原料等命名。例如:西班牙牛肚,法国锅菜,波伦亚少司(意大利),汉堡包(德国),啤酒焖牛肉(美国)等。


然而,一些西方食品的名称也包含着丰富的历史文化内涵。例如,据说当时美国人的祖先从英国移民北美新大陆后,遇到无粮、缺药、天气严寒种种困难,正在绝望之际,忽然从远方飞来一大群火鸡,使他们得到食物,才得以绝处逢生。人们认为这火鸡是上帝赐予,因而要感恩戴德,遂形成在感恩节吃火鸡的习俗。


至于西方食品的翻译问题,人们看法不一,译法各异。有人用汉语中对应食品名称译西方食品。如sandwich译成“肉夹馍”,hamberg译成“牛肉饼”。然而,人们普遍认为这种译法不妥。西方食品的译名应保持“洋味”,反映西方饮食文化。鉴于此,大部分西方食品可采用意译+音译的办法。


例如:

Potato salad 土豆沙拉

Ham sandwich 火腿三明治

Cheese omelette 计司(乳酪)炒鸡蛋

Shrimp toast 鲜虾土司

Vanilla pudding 香草布丁

Rabbit pie 免肉批(饼)

Fried beef slices with mushroom sauce 煎牛肉片蘑菇少司(酱汁)

Vegetable curry 什菜咖喱


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:译文亦步亦趋式错误
  • 下一篇:词性误用的错误


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)