会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

词性误用的错误

发布时间: 2021-12-21 09:21:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 许多词语不能随意转换词性,有时如果把介词用作名词、把动词用作名词、把不及物动词用作及物动词、把名词用作动词等等,会显得...



中文词语有其属性,分为名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词等。虽然一些词语在句子中不同位置可转换词性,但许多词语不能随意转换词性,有时如果把介词用作名词、把动词用作名词、把不及物动词用作及物动词、把名词用作动词等等,会显得很不顺眼,甚至怪诞不经。


例1

Ordinarily, the Court should first look into the applicable lex specialis before considering whether the declaration is in accordance with general international law.

原译:通常,在认定该宣布是否符合一般国际法之前,法院应首先研究适用的特别法。

讲评:“宣布”一般为名词,在正常中文里没有人会说“该宣布”。

改译:通常,在考虑宣布独立是否符合一般国际法之前,法院应首先研究适用的特别法。


例2

The proposals arising from the ICT structural review represent an ongoing process that starts by modernizing, standardizing, streamlining and consolidating the Secretariat's global ICT computing environments while simultaneously optimizing the outputs of its global workforce.

原译:由信通技术的结构审查得出的提案是一个不断进行中的过程,该过程开始于现代化、标准化、简化和统一秘书处的全球信通技术计算环境,同时优化全球工作人员队伍的产出。

讲评:“现代化”和“标准化”用作及物动词有些牵强。

改译:信通技术结构审查后提出的建议是希望不断展开工作,第一步是精简合并秘书处全球信通技术计算环境,实现现代化和标准化,同时优化全球工作人员队伍的产出。


例3

The Assembly of States Parties shall keep under review the financial period.

原译:缔约国大会应对财政期间不断加以审查。

讲评:英语里的period是名词,而中文里“期间”是介词,两者并不对应。“对……期间……加以审查”的表达方式有明显的语病。

改译:缔约国大会应当对财政期不断加以审查。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:西方菜名与翻译
  • 下一篇:意译的多样性


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)