会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

杏的文化含义及翻译

发布时间: 2021-12-05 09:21:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语apricot没有汉语“杏”那些文化象征意义,通常指果实“杏”(fruits)、杏树(tree)和杏花(blossom),另外,英语almond...



与桃花一样,杏(花)在中国传统文化中也有多种象征意义。

杏花妖艳、妩媚,象征着春意。宋人叶绍翁《游园不值》诗所谓“春色满园关不住,一枝红杏出墙来”,是由“一枝红杏”联想“春色满园”,以少胜多,倍见精神。而“红杏枝头春意闹”,“一段好春藏不住,粉墙斜露杏花梢”等,皆异曲同工。又杏花最宜在春雨中观赏,分外妖娆。杜牧的“清明时节雨纷纷,牧童遥指杏花村”,陈与仪的“客子光阴诗卷里,杏花消息雨声中”,陆游的“小楼一夜听春雨,深巷明朝卖杏花”,表达了春雨中看杏花的情景。


在唐代,杏花曾被看作为中举吉祥花的形象。当时在京城长安曲江池西南有一杏园,天子在此设宴招待中举者。王定保《唐摭言》卷三:“进士题名,自神龙已来,杏园宴后,背于慈恩寺塔下题名,同年中推善书者纪之。”最有象征性的例子是中唐张籍痛悼同期中举者孟寂之死的《哀孟寂》诗,其云:


曲江院里题名处,十九人中最少年。

今日春光君不见,杏花零落寺门前。


另外,古时民间常用“杏林”比喻医家。相传三国有位名医为人治病不收报酬,对治愈的病人只求为其种几株杏树,数年之后竟得杏树十万余株,蔚然成林。后世常用“杏林春满”、“誉满杏林”等来称颂医家。


然而,英语apricot没有汉语“杏”那些文化象征意义,通常指果实“杏”(fruits)、杏树(tree)和杏花(blossom)。另外,英语almond意思是“杏仁”。因此,汉语“杏”文化象征意义的翻译值得探讨。


下面是唐诗中“杏”的汉译英实例。

宋叶绍翁《游园不值》诗句:

满园春色关不住,一枝红杏出墙来。

译文一:

Yet blots and bars can't quite shut in the spring-beauteous pall:

A pink-flowered almond-spray peers out athwart the envious wall!


                                                  (Giles译)

译文二:

The garden, all ablaze with spring, Is closed in vain.

For, there, a crimson spray of apricot Beyond the wall escapes.

                                                 (Candlin译)


在这两个译例中,“一枝红杏”,两种译法。相比之下,Candlin的译文a crimson spray of apricot优于Giles的译文a pink-flowered almond-spray。



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:汉译英时标点符号的变通
  • 下一篇:多种连动流水句


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)