会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

多种连动流水句

发布时间: 2021-12-04 09:51:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语的公因话题句是最典型的意合,其主语承接力强,动词无形态变化,可以一个语块平铺直叙地讲下去,六块、七块、八块甚至九块...



五个语块以上构成的连动流水句,由于容量太大,用英语的一个句子无法表达。这里最典型地体现了英、汉语构句方式的最大差别,汉语的公因话题句是最典型的意合,其主语承接力强,动词无形态变化,可以一个语块平铺直叙地讲下去,六块、七块、八块甚至九块构成的连动流水句也是司空见惯的;英语句子要以主谓为主轴,以定式动词为核心,多层次向空间扩散,定式动词谓语一方面要和主语有一致关系,受主语的支配;另一方面又要支配宾语、补语、部分状语,它们之间的形态和形式的约束,是典型的形合。定式动词受到了限制,就无法像汉语那样自由伸展铺陈。当然,英语可用其他手段,主要的有非定式动词、介词、副词等来表示汉语意义的连动式,但在一个句子中这些手段的使用是有限的。所以在翻译汉语五个音义语块以上构成的连动流水句时,最常用的方法就是按语义把它分成几个单位,每个单位译成一句,简单地说,就是使用拆句法。比如,一个由六个语块的连动流水句,如果我们平均地一分为二,每个单位就成了三个音义语块的连动流水句,这样处理起来就容易多了。


(1)这里宝玉悲痛了一回,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。(《红楼梦》)

When Baoyu recovered sufficiently to look up she had gone, obviously to avoid him. Getting up rather than sheepishly, he dusted off his clothes and walked down the hill to make lhis way back again to Happy Red Court.(杨宪益译)


(2)小栓慢慢的从小屋子走出,两手按了胸口,不住的咳嗽;走到灶下,盛下一碗凉饭,泡上热水,坐下便吃。(《药》)

Little Shuan walked slowly out of the inner room,his hands to his chest, coughing repeatedly. He went to the kitchen, filled a bowl with cold rice, added hot water to it, and sitting down started to eat.

晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”

一连十多个动词,几占全段一半!不但不混乱,反而使人读了感到,有如水在石上轻轻地流淌着。


Qing-wen greeted him with a smile, exclaiming, "A fine one you are! On the spur of the moment you bade me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You've kept me waiting for you the whole day. You are

to use up this ink now. Be quick!"


连动句分项体现

1. 不定式作状语时,就具有了相当于汉语的连动意义。

(1)她留在家里帮助她弟弟。

She stays at home to help her brother.(目的)

(2)玛丽到了国外一直没有回来。

Mary went abroad never to return.( 结果)

(3)这个老人一想到以前的痛苦生活就发抖。

The old man shudders to think of his miserable life in the old days.(原因)

(4)你听了他的话就不会犯错误。

To listen to him, you should not have made mistakes.

(5)汤姆到了家,立刻开始修车。

Tom got home to begin immediately repairing the car.(连贯动作)


2.当-ing式词作状语时,与不定式一样具备相当于汉语的连动意义。

(1)我们听到这个消息时感到十分悲痛。

Hearing the news,we were very much grieved.(原因)

(2)等火车时和吉姆作了一次长谈。

Waiting for the train,she had a long talk with Jim.(并行)

(3)他们作出决定后立即开始着手工作。

Having arrived at a decision,they immediately set to work.(连贯)

(4)布朗先生卖完了他所有的画仅得所值的一小部分。

Mr.Brown sold all his paintings,getting only a small part of their work.(结果)

(5)孩子们快活地又说又笑奔出了房间。

The children ran out of the room,laughing and talking merrily.(方式)



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)