会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

以偏概全的词义误区

发布时间: 2021-11-26 09:25:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例3. 

As shifts in rainfall patterns are expected to increase the frequency and intensity of droughts, a single prolonged drought can have serious consequences 

and can lead to the rapid depletion of an island's surface and groundwater resources.


原译:由于预计雨量模式的变化会增加干旱的频率和严重程度,一次长时间的干旱可能产生严重后果,并可能迅速耗尽一个岛屿的地表水和地下水资源。

讲评:同样,这里的an island并不是指“一个岛屿”,而是泛指各个岛屿。


改译:预计随雨量模式的变化,干旱会更加频繁,也更加严重,发生长时间的干旱,就可能产生严重后果,可能迅速耗尽岛屿的地表水和地下水资源。在翻译时容易以偏概全的另一个词是individual或 individually,意为“单独”、“各自”,在许多情况下译成“个别”(意为“极少数”)就大错特错:


例4. 

Economic policies of individual countries and international economic relations both have great relevance to sustainable development.


原译:个别国家的经济政策和国际经济关系对可持续发展都有重大关系。

讲评:“个别国家”意为“极少数国家”,译文以偏概全,严重歪曲原文意思。

改译:各国的经济政策和国际经济关系都对可持续发展都有重大关系。



例5. 

Individually and collectively, States will endeavour, as appropriate, to support these actions.


原译:各国将酌情个别或集体地支助这些行动。

讲评:弊病与前例类似。

改译:各国将酌情以单独或集体的方式支持这些行动。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)