- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例3.
As shifts in rainfall patterns are expected to increase the frequency and intensity of droughts, a single prolonged drought can have serious consequences
and can lead to the rapid depletion of an island's surface and groundwater resources.
原译:由于预计雨量模式的变化会增加干旱的频率和严重程度,一次长时间的干旱可能产生严重后果,并可能迅速耗尽一个岛屿的地表水和地下水资源。
讲评:同样,这里的an island并不是指“一个岛屿”,而是泛指各个岛屿。
改译:预计随雨量模式的变化,干旱会更加频繁,也更加严重,发生长时间的干旱,就可能产生严重后果,可能迅速耗尽岛屿的地表水和地下水资源。在翻译时容易以偏概全的另一个词是individual或 individually,意为“单独”、“各自”,在许多情况下译成“个别”(意为“极少数”)就大错特错:
例4.
Economic policies of individual countries and international economic relations both have great relevance to sustainable development.
原译:个别国家的经济政策和国际经济关系对可持续发展都有重大关系。
讲评:“个别国家”意为“极少数国家”,译文以偏概全,严重歪曲原文意思。
改译:各国的经济政策和国际经济关系都对可持续发展都有重大关系。
例5.
Individually and collectively, States will endeavour, as appropriate, to support these actions.
原译:各国将酌情个别或集体地支助这些行动。
讲评:弊病与前例类似。
改译:各国将酌情以单独或集体的方式支持这些行动。
责任编辑:admin