会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉翻译的中文思维

发布时间: 2021-11-23 09:28:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


Great value is placed on the in-depth research, meticulous classification and resourceful compilation of the most relevant and valid historical data on the life of the great poet Ai Qing, a worthy but painstaking effort that spanned thirty years of unabated passion that accompanied the book's author in his scholarly journey through Ai Qing's life, thereby making him an undisputed authority on the study of Ai Qing.


下面请看另一个例子。这个例子取自一所名牌大学的中英文网站:

学校校园占地7000余亩,园内树木葱茏,碧草如茵,环境优雅,景色秀丽,绿化覆盖率72%,被誉为“森林式大学”。


(The university) covers an area of over 1,153 acres with picturesque environment, elegant surroundings and has 72% greenery coverage, which has been honored as the "University in the Forest".


这段译文的毛病与前面谈到的把“入口”译成enter the mouth 的毛病有着本质的区别。这里的译者显然是正经学过英语的。虽然我国英语教育极其重视语法,但学生老师使用英语时语法错误还是十分常见。从语法来看,此处译文语法没有大毛病,但有小毛病。首先,environment与surroundings两个并列名词之间不用连词,给人“悬念”,觉得这个意群还没完,而且environment前面缺少不定冠词。其次,which从句离被修饰语(大学)太远,这一点应该是这段话中的主要语法错误。总之,语法是小毛病,最大的毛病是中文腔太足,多处用词不当,如covers应改成occupies, surroundings是指校园以外(这显然不是作者或译者的原意),honored as的用法也是怪诞不经。此外,原文里本来似乎有点诗情画意,在译文里却丧失殆尽。笔者试译如下,希望比原译有所改进:


Known as a "woodland garden university", our campus spans over 1,153 acres, with green space accounting for 72 percent, soaking in a lash, picturesque ambience that combines invitingly natural beauty with elegantly landscaped charm.

此处举这些例子的意图

是作为一枚镜子,照一照反向的情况。品尝一下中式英文的味道,然后再回过头来看看,可以对英式中文有更敏锐的感觉。的确,有人虽然在写英文时如此偏爱中文思维,在将英文译成中文时却死死抱住英文思维不放,这就是造成许多弊病的症结所在。需要再次强调指出,使用中文时,尤其在将外文译成中文时,我们必须用中文思维。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)