- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英国著名语言学家J.C Catford说:“意义是一种语言的特征。”原文和译文各有其意义,永远不可能相同,因为任何一种语言都局限于自己特定的文化背景中,它们各自在其源远流长的历史中形成了自己独特的表达方式,同时,使用不同语言的读者也形成了对自己所属的那个语言系统独特表达方式的习惯性。转换表达角度,使译文符合译语习惯,从而被译入语读者接受,是翻译之必然。
(1)科技下乡
scientific knowledge popularized in rural areas
(在汉语中,有灵用法使用面宽。而在英语中多数情况下被视为修辞上的毛病,除非个别用词作主语,例如:时间、地点等。因此,为避免汉语宽泛有灵现象进入英语,英译文针对“下乡”,动用了对应词popularized实现动态转换。)
(2)风吹草低见牛羊
Cattle and sheep grazing on the meadow caressed by breeze
(背景画是成群的牛羊在被微风吹得稍稍倾斜的草甸悠然自得地食草。)
照汉语思路,就会出现三个动词,符合英语的构架难以搭建。因此,译者紧紧抓住结构词在上下文以及特定的语言环境中的逻辑关系,处理为介词短语“在微风抚弄的草地上”,“见牛羊”以反向思维入手,处理为牛羊食草,这样就达到异曲同工的效果。
(3)花美边城
the frontier city adorned with flowers
(在汉语中,意思是用鲜花美化边城;而英语是从照片反映街道两侧点缀着花坛这样变换的角度找到切入点,使景物描写真实可见。)
(4)孔石藏姣
Lady posed inside odd rocks
(孔石藏姣模仿于成语金屋藏姣,使孔石有灵化,是中国文化触景生情的产物;而英语文化是客观性描述)
责任编辑:admin