- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语属意合语,句与句之间关系靠语义耦合,一般不需要连接词进行表层链接,句式结构多呈现隐形化。但英译时必须找出句子间内在的逻辑关系,然后在句法上用关系词把内存的语义关系凸现出来,以体现英语的形合性质。
(1)盛夏雪山映湖面,水草葱绿。
Snow Mountain reflected on the lake with lush grass around in mid-summer.
(水草与湖的空间关系得到显形凸现,用with…around给予了体现;盛夏用介词 in搭接)
(2)奇特的风蚀地貌形成五彩湾,吸引了大量游客。
The Five-color Bay draws a large number of tourists with its particular wind-eroded landform.
(奇特的地貌与吸引游客的隐形因果关系通过介词with得以显现)
(3)碧水红山
The Red Hill commanding blue water
(图片上反映出的两物空间位置是山高水远,commanding作为现在分词,在这扮演关系词的角色)
(4)天山南北好风光
Good views around Xinjiang
(天山把新疆一分为二,南疆和北疆,其实还有东疆。但是,人们习惯把新疆各地比喻为天山南北,介词around将南北东疆与风光有机地串在一起。)
实现汉语隐形转英语显形,方法是析义立形,介词扮演主要角色,附之于其他关系词(分词、动名词、不定式等)粘贴成形,完成英语架构。
(5)碧水桦林
Birch forest by green river
(白桦林与河流处在肩并肩的空间位置上,因此用介词“by”较为合适)
责任编辑:admin