会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

剥皮法翻译技巧

发布时间: 2021-11-03 09:19:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


在这些时候我可以附和着笑,掌柜是决不责备的。而且掌柜见了孔乙己,也每每这样问他,引人发笑。

At such times I could join in the laughter with no danger of a dressing-down from my boss. In fact he always put such questions to Kong Yiji himself, to raise a laugh.


老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻找一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。

Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distinctly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.


有下象棋者,久而无声响,排闼视之,阒不见人,原来他们是在门后角里扭做一团,一个人骑在另一个人的身上,在他的口里挖车呢。被挖者不敢出声,出声则口张,口张则车被挖回,挖回则必悔棋,悔棋则不得胜。

Once there were two players, whose long silence made some man of curiosity open the door to see what the matter was. In the extreme quietness neither was secn at first, later they were found grappling with each other—one over the other behind the door. The one who got the upper hand was trying to dig his chariot out from the other's mouth, so the latter was unable to make any noise, for he would have to open his mouth if he tried to, and, if he opened his mouth, the chariot would be taken out. And the chariot being taken back, his opponent would certainly make a retraction, which would cause him difficulty in winning the game.


严格说来,翻译方法是不能机械套用的,正如钱歌川先生所指出的:“翻译无一定的方法。同样一句话,十个人也许可以翻译出十种不同的译文来。所谓戏法人人会变,各有巧妙不同。”增删也好,转换也好,一切都得视实际情况而定。所以,要想提高翻译水平,除了了解基本的翻译原则和技巧外,主要就是靠多实践,多积累,一劳永逸的方法是没有的。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)