会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

圆桌上的“大转盘”怎么翻译?

发布时间: 2021-07-05 08:56:19   作者:译聚网   来源: 南京师范大学   浏览次数:


6. John Hancock亲笔签名

源自美国政治家John Hancock。他在《独立宣言》上的签名潇洒有力,引人注目。“ Put your John Hancock here.”指“在此签上你的大名。”


7. David and Jonathan生死与共的朋友,莫逆之交

据《圣经》记载,古以色列国王,耶稣的祖先David,为建立统一的以色列王国,与Jonathan建立了深厚的友谊。


8. Jack shall have Jill.有情人终成眷属。


9. Tom, Dick and Harry张三,李四和王二,普通人


10. as old as Adam 非常古老

《圣经》记载,Adam是上帝创造出的世上的第一个人。“和亚当一样老”自然是“非常古老”了。


11. rob Peter to pay Paul 拆东墙补西墙


12. John Bull 约翰牛

英国或英国人的绰号,表现典型的英国(人)的形象或特征,如顽强刚毅,固执冷峻,气势汹汹,精力旺盛。它会让人联想到头戴高礼帽,身穿夹克杉,足蹬长统靴的矮胖英国绅士的形象。这个绰号是英国人自己取的,源自于英国作家John的讽刺作品The History of John Bull 《约翰牛的生平》。


13. Uncle Sam 山姆大叔

这是美国的绰号。漫画里的美国常常以一个大叔式的人物出现,身材瘦长,身着红蓝白燕尾服和条纹裤,头戴花旗高帽,下巴长着山羊胡子。据说美国独立战争期间,纽约州有个老头叫Sam Wilson,他开了一家肉制品厂,专门为美军供货。由于他爱国,热情,忠厚,大家都叫他Uncle Sam,他自己也很喜欢这种叫法。政府每次收到他的货在验收合格后总习惯打上“ US ”的字样,恰好与“the United States”的缩写相符。后来人们就把Uncle Sam作为美国的绰号。


14. Aunt Sally 众矢之的,受人攻击,嘲讽的对象

在英国集贸市场上曾有一种叫Aunt Sally的木偶,鼻子歪斜,嘴里常常叼着烟斗,游客们朝烟斗投东西以打掉烟斗中奖。


15. Aunt Tom/Jane 专门讨好白人的黑人妇女


16. dumb Dora 傻姑娘,痴情女


17. Queen Anne is dead.老生常谈

安妮女王已经死了,这是人人都知道的事情。

  

责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语时态与翻译
  • 下一篇:如何译“不管三七二十一”?


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至18964029557@163.com,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)