会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

Bottom line译为“底线”吗?

发布时间: 2021-07-01 09:11:54   作者:etogether.net   来源: 《英语学习》   浏览次数:


汉语中的"底线"有那些意思呢?汉语里"底线"原先只有两个意思。一是标示某些球类运动场地两端相对与"边线"(side line)的"底线"。但在英语里,此处不能用"bottom line"。篮球和足球场地的底线是"back line"或"end line";足球球门柱之间部分是"goal line";羽毛球和网球场地的底线是"base line"。所以,描述运动场地时,不可以用"bottom line"。二是指"暗藏在对方内部刺探情况或进行其他活动的人",也就是常说的"内线"或"卧底"。显然这个意思与"bottom line"毫无关系,因此,千万不能用"bottom line"表示。


这里有三个例句:1.We will do all we can to relieve the symptoms of the patients and reduce fatality: that is our bottom line. 2."The city's bottom line in treating SARS patients is 6000."3.That there is but only one China in the world is our bottom line.


我们发现"底线"的意思在三个例句中分别为"基本标准或准则","极限能力或条件","基本立场和原则"。这些意思与bottom line十分接近,但在《现代汉语词典》中却查不到这些意思,因此很可能是从bottom line里转化来的。


那么,"bottom line"是否都能翻译成"底线"呢?


由于汉语的"底线"没有"财务","利润","盈利"等意思,所以第二段中前三句的"bottom line"不可翻译为"底线"。汉语中的"底线"已经能表示"bottom line"的"关键,重要"等意思,所以第二段中后两句可翻译为"底线",但译成"关键问题"和"必须面对的现实"似乎更清楚自然。至于谈到价格,汉语里有"底价"一词,用在这里很合适,因此不必翻译为"底线"了。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:如何译“不管三七二十一”?
  • 下一篇:“吃”的各种翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至18964029557@163.com,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)