会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语名词数的翻译

发布时间: 2021-05-20 09:15:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 数词或量词必须用得恰当,而且并非处处都要加上,滥加数词或量词会使译文变得累赘,高明的译者往往不受原文的束缚,能随机应变...



  英语名词的数由词尾变化表示,汉语名词的数则通过词汇手段表示。一般处理原文名词的数是在译文名词前加数词、量词等。但应注意,数词或量词必须用得恰当,而且并非处处都要加上。滥加数词或量词会使译文变得累赘。高明的译者往往不受原文的束缚,能随机应变,灵活处理。试以《老人和海》第二段为例,请看译者是怎样处理其中的名词复数的。 


  The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks . The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords . But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert. 


  老人消瘦而憔悴,脖颈上有些很深的皱纹。腮帮上有些褐斑,那是太阳在热带海面上反射的光线所引起的良性皮肤癌变。褐斑从他脸的两侧一直蔓延下去,他的双手常用绳索拉大鱼,留下刻得很深的伤疤。但是这些伤疤中没有一块是新的。他们像无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老。 


  这段文字中有10个复数名词,译文中有5个名词前加数词或量词,5个未加。这一处理恰到好处,加数词或量词的地方都是必须加的,不加的地方复数的概念仍然明确。这里应特别指出blotches和scars两组词的处理。这两个词的复数形式在文中各出现两次,而译文也都是各有一个词前加量词,一个词前未加。Blotches在前一句中译成“有些褐班”,这是刻划人物的外貌特征的词,点明“有些”是必要的。而在后一句中,“有些”不加上去十分高明,因为从上文中已知其为“有些”,从该句“两侧”也可推断出褐班不是“一点”,若再加上“有些”就显得画蛇添足了。Scars的处理也很有特色,量词“这些”起着一石两鸟的作用,使译文显得简洁、紧凑。最后一个名词erosions复数只是一种泛指,并未指出,也没有必要指出具体数量,译成“被侵蚀的地方”而不加任何数量词是十分恰当的。 


  原文名词的单数还可译为复数,复数译为单数。这当然得根据具体的上下文来确定。例如: 


  From where he swung lightly against his oars he looked down into the water and saw the tiny fish that were coloured like the trailing filaments… (E. Hemingway The Old Man and the Sea ) 


  他从坐着轻轻荡桨的地方低头朝水中望去,看见一些颜色跟那些拖在水中的触须一样的小鱼 ... 


  英语fish 为物质名词,不用复数形式。这里虽为单数形式,实表复数义,故译文在“鱼”前加量词“一些”。 



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:蓝色(blue)的文化涵义及翻译
  • 下一篇:同义词的翻译处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)