- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一串同义词在意义、用法、感情色彩、文体意义、搭配习惯方面,并不尽相同。因此,英译时应考虑以下几点。
(一)仔细辨析词义。要准确无误地翻译,首先应进行同义词辨义。例如,同是描述“哭”的动作,却因方式不同而有“哽咽”、“饮泣”、“痛哭”、“嚎啕大哭”等许多词,英语中也有sob, weep, cry, wail等同义词。翻译时,应在弄清原文意思的基础上,选用最贴近的对等词。再如:比较、对比二者都有两种事物相对的意思。但前者重在比较两事物的异同或优劣;后者则强调把两事物并列起来,突出其不同之处,在英语中的对应词分别是compare和contrast。
(1)让我们把译文和原文做一番比较,看看有无出入。
Let's compare the translation with the original so as to see if there is any discrepancy.
(2)他的行为和他的诺言很不相符,很少有人相信他。
His conduct contrasts so sharply with his promises that very few people believe him.
(二)注意感情色彩的差异。有些词虽然词义相近,但使用者的态度可能有所不同,翻译,也应区别对待。例如:忌妒、羡慕二者都含有“眼馋别人的优势”之意,不过前者消极,后者积极。前者相当于英语的be jealous of;后者与admire相对应。但语词envy两义兼有。
(1)学生很羡慕她的博学。
Students admire her for her wide range of knowledge
(2)你不该忌妒人,说人家的坏话。
It is unwise of you to be jealous of others and to speak evil of others.
(3)不少女人忌妒张小姐的美貌。
Miss Zhang's beauty is the envy of a lot of women.