会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

谈谈as…as…结构的翻译小技巧

发布时间: 2021-05-17 09:11:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


Explain it as simply as you can. 

尽可能简单地解释一下。


The children streaked off down the street as fast as they could. 

孩子们拼命地沿街飞跑。


5. 用于as…as can [could] be结构时,通常可译为“极其”“非常”“要多……就多……”。如:


Both houses were as clean as could be. 

两座房子都极其干净。


A:What was the weather like on your holiday? 

你度假时天气怎么样?


B:It was as good as could be expected.  

好得很。


6. 当该结构后接数量表示程度时,相用法大致相当于up to,通常可译为“达到”。如:


She can run as fast as 20 miles an hour. 

她每小时能跑20英里。


The speed can vary by as much as 15per cent. 

其速度的差别可高达15%。


The authorities fear as many as fifty thousand people were killed in the earthquake. 

当局担心地震中死亡的人数已高达五万之多。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:同义词的翻译处理
  • 下一篇:语义连贯和翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)