- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例:Airlines fight it out on the world wild web.(Time March 22, 1999)
上例中用wild来代替wide暗指航空公司网上商务竞争激烈。
还有一种情况是搭配范围的自然扩展。
例如:
1) heavy smoker/drinker→heavy gambler 。
2)先是“待业”,现在呢,是“待婚”,不,是“待恋”(姜天民《第九个售货亭》)
虽然搭配模式反映了特定语言群体对某种表达方式和语言结构的偏好,和外部世界没有什么关系。但这并不是说,搭配不反映语言的文化背景。实际上,有些搭配就是物质、社会和道德环境的直接反映。如英国人把“面包”(bread)和“奶油”(butter)搭配在一起,就是他们物质生活的直接反映。中国人把“福”、“禄”、“寿”、“喜”搭配在一起,也是中国人价值观的直接反映。
总之,搭配是约定俗成的,有很大的随意性。因此,给翻译造成了无数的陷阱。在翻译时,我们一定要注意词的搭配意义,所谓搭配意义是指适合用在某一个上下文中的意义。掌握词语的搭配意义对正确理解原文有重要意义。英汉互译时,不能简单地用词典释义来替换。译者应该熟知两种语言的习惯搭配,同时也可以借助词典,来判断词的搭配意义。 例如:
dry cow 不产奶的母牛
dry fire 空弹射击
dry farming 旱作农业
dry law 禁酒令
dry nurse 保姆
以上这些例子中dry的意义, 因搭配不同而不同,不能完全根据词典的释义来翻译。 又如Alternative一词从词典释义来看不难明了,但是在使用和翻译时,必须注意与它搭配使用的限定词和介词以及上下文,否则就有可能导致误用或误译。例如在表达“另一种可采用的方法”时,如用alternative,前面不能加限定词another,因为alternative一词原义就指“二者选一”、“二者之一”,已含有“另一个”的意思,引申后恰好可以表示“另一种(可供选用)方法”,所以只需说an alternative或the alternative就可以了。 再看He has no alternative. 一句,初学者往往根据alternative 的“可采用的方法”这一释义而译成“他没有可采用的方法”或“他一筹莫展”,殊不知alternative在这一句的含义是“另一种可采用的方法”,所以句子应译为“他没有选择的余地”或“他别无良策”。
汉语也是这样,例如“生”字,译成英文时,视其搭配不同,就应采用不同的翻译:
俗话说得好,“一龙生九种,种种有差别。”
As the proverb so aptly says “ A dragon begets nine offspring, each one different. ”
她长大后,生得形容袅娜,性格风流。
She grew up to be a graceful charming young woman.
亚伯拉罕生以撒。
Abraham begot Issac.
女人生子。
A woman bears a child.