- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
俄語前置詞是复杂多样的。汉語取沒有跟它完全相当的詞类, 只有介詞有一部分相近。俄語前置詞的意义,可以由跟它連用的名詞和动詞看出;还有許多跟名詞或跟动詞联合表示一个意义。
同一个前置詞,用在不同的地方,可以表示不同的意义,也可以譯成不同的詞类,或省略不譯。
I. 詞性不变
[例1]俄文:Это можно сделать за час.
中文:这可以在一小时内作完。
[例2] 俄文:Для своего времени это было правильно.
中文:在当时来说,这是正确的。
II. 詞性改变
① 譯成动詞
[例3]俄文:Он весь в отца.
中文:他完全像他的父亲。
[例4]俄文:Он пошел в библиотеку за книгой.
中文:他到圖書館借書去了。
② 譯成用在名詞附加語中的动詞
[例5]俄文:Рабочий момент ощ веса груза.
中文:重物的重量所生的工作力矩。
[例6]俄文:Конструкция цз стали.
中文:鋼(做的)結構。
③ 譯成副詞性附加語中的动詞
[例7]俄文:Рычаг поворачивается под действием нагрузки Р вокруг оси.
中文:桿受力p而繞軸轉动。
④ 譯成連接詞
[例8]俄文:Осевая сила Q возникает ом затяжки болта.
中文:由於旋紧螺栓,發生軸向力
III. 省譯不譯或跟其他詞合譯
①組成一个术語或名詞
[例 9]俄文:Испытание на прочность.
中文:强度試驗。
說明:这三个字已組成一个术語,所以这样譯,而且「强度」后面不加「的」字。
[例 10]俄文:Подъемные краны с электрическим приводом.
中文:电动起重机。
② 动詞跟前置詞合成詞組
[例 11]俄文:Боромъся за мир.
中文:爭取和平。