会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译增词法技巧

发布时间: 2020-08-09 10:25:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例6 After all preparations were made, the plane took off.

一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。


例7 Life insurance premiums increase with the age of the insured.

人寿保险的保费随被保险人年龄的增加而提高。


这真是俗话说的,“旁现者清”。


例 8 It is just as the proverb goes, "The onlooker sees most of the game."

结婚大办酒席,实在可以免去了。


例 9 The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.

要提倡顾全大局。


例 10 We should advocate the spirit of taking the whale situation into consideration.


5. 修辞性增词

例 11 Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.

不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。


例 12 They build roads, houses, bridges, ships, pipelines and canals.

他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:俄語动詞的译法
  • 下一篇:“电话会议”和其他的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)