- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一般来说,翻译时不应对原文的内容随意增减,但是由于英汉两种语言之间的差异并为了使意义完整,有时需要添加原文虽无形式但意义却在的成分。增词法的常用情况包括:
1. 增添原文语法所省略的词语,包括增补代词(或名词)、连词、介词、冠词等
例1 I had believed that it was an accident, but it seems not.
我本以为是起事故,但现在看来不是
例2 他很调皮,但没恶意.
He is naughty, but he means well.
2. 增添必要的连接成分
英语中的并列连词和从属连词大都是以单个单词出现,而汉语中的联合连词和偏正连词大都是成对出现。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语的连词补充完整。例如:
if...:如果,那么;
...because:因为,所以
although:虽,但是
unless .…:除非,否则
例3 Heated, water will change into vapor.
水一受热就会气化。
例4 However clever he is, he will make mistakes.
不管他多聪明,还是会犯错误。
例5 不入虎穴,焉得虎子。
If one does not enter the tiger's den, how can he get a tiger's cub?
3. 用增词法表达出原文的复数概念和数量词
英语中没有量词,而汉语表达中的量词却是不可缺少的,如:a horse —匹马;a well— 口井等等。
例6 The old man's back was scattered with scars.
这位老人的背上布满了 一道道的伤痕。
Note that the words“insurance”and“market”require definition.
注意,“保险”和“市场”这两个词需要定义。
4. 为了避免误解或使语义清楚而增补词语,包括增补注释性词语、概括性词语、原文暗含而无需明说的词语等。