会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译增词法技巧

发布时间: 2020-08-09 10:25:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译时不应对原文的内容随意增减,但是由于英汉两种语言之间的差异并为了使意义完整,有时需要添加原文虽无形式但意义却在的成...



一般来说,翻译时不应对原文的内容随意增减,但是由于英汉两种语言之间的差异并为了使意义完整,有时需要添加原文虽无形式但意义却在的成分。增词法的常用情况包括:


1. 增添原文语法所省略的词语,包括增补代词(或名词)、连词、介词、冠词等

例1 I had believed that it was an accident, but it seems not.

我本以为是起事故,但现在看来不是


例2 他很调皮,但没恶意.

He is naughty, but he means well.


2. 增添必要的连接成分

英语中的并列连词和从属连词大都是以单个单词出现,而汉语中的联合连词和偏正连词大都是成对出现。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语的连词补充完整。例如:

if...:如果,那么;

...because:因为,所以

although:虽,但是

unless .…:除非,否则


例3 Heated, water will change into vapor.

水一受热就会气化。


例4 However clever he is, he will make mistakes.

不管他多聪明,还是会犯错误。


例5 不入虎穴,焉得虎子。

If one does not enter the tiger's den, how can he get a tiger's cub?


3. 用增词法表达出原文的复数概念和数量词

英语中没有量词,而汉语表达中的量词却是不可缺少的,如:a horse —匹马;a well— 口井等等。


例6 The old man's back was scattered with scars.

这位老人的背上布满了 一道道的伤痕。


Note that the words“insurance”and“market”require definition.

注意,“保险”和“市场”这两个词需要定义。


4. 为了避免误解或使语义清楚而增补词语,包括增补注释性词语、概括性词语、原文暗含而无需明说的词语等。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:俄語动詞的译法
  • 下一篇:“电话会议”和其他的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)