- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
当然,本文的着重点在于引起读者注意:如何在阅读实践中,不是浮光掠影地而是要敏鋭地观察各种对我们有用的表现法,从原著中吸取养料,从而提高我们汉译英的表达能力。因此,想再补充几点:
一、英语中还有一个更简賅的表示“电话会议”的词儿——融合词(blend): “telecon” (telephone+conference)。但是“ telegraph + conference”和“television十conference 的融合词也是“telecon”——那就是“电报会议”有“电视会议”了。
二、当然,英语中还有一个词儿其涵义更广,包括用各种电讯手段(电话、电视、电报、电传……)举行的会议。那就是syncon——它是由“synchronized conference”合成的融合词。
三、如前所述,“电话会议”在英语中的着眼点在于“电话”即“call”。因此,一些同“call” 搭配的词(如上文提到的“to place a call”)对有关“电话会议”的表达也会是有用处的:
4. ... a call he had been expecting came through
一 Newsweek, December 27, 1976, p. 14
5. She … heard that the call had gone through.
一 Reader's Digest August 1975,p.29
6. Relaxing, I rang through to West House again and asked for Morgan.
'How'd it go, boy?...'
'...'
'Will you keep an eye on my copy?’
'...'
'Good.' He rang off.
--Robert Harling: The Hollow Sunday, London 1967, p.110
以上例6中的“to ring through”和“to ring off”各是指打电话“打通”和打完后“挂断”的念思;例4、例5中的“a call came through”也是(—个电话打进来)“打通了”的意思。至于 例5,则上下文似乎还不够明确,所以说话人的原意可能是“电话通了”,也不能完全排除“电话挂断了”的意思。
原来,早就有人指出过:“Excuse me, are you through?”这句话用于电话时,“through”在美国英语是“打完了”,而在英国英语则是“打通了”的意思。同样是一句话——(电话接线员 告诉通话人说)“电话接通了”,英国英语会说“You are through, Sir”,而美国英语则会说 “Here's your party.”(见 Thomans Pyles;Words and Ways of American English, 1952, pp. 220-2)。
但用英国英语与美国英语打电话时关于“through”的意义差别,由于两者的互相交流,其界线并不老是泾渭分明的。所以1978年版的 Longman Dictionary of Contemporary English 就说得不那么绝对了。请看该词典“through”条的释义“5”:
5 (to) esp. BrE (when telephoning) in a state of being connected to a person or place: "Can you put me through to Mr Jones?" "You are through now."
这就是说“through”作“接通”解不是只有英国英语才用,而是特别在英国英语中如此—— 美国英语并非完全不用。所以在新出现的用法和原有用法并存的情况下,我们更要结合具体的上下文仔细辨别“through”的词义才好。
责任编辑:admin