- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
④ 帶前置詞和补語
[例 1] 俄文:Омвем на вопрос.
中文:回答問題。
[例 2] 俄文:Сорзвноеаиие с товарищами.
中文:跟同志們竞赛。
⑤ 具有兩个补語
[例 1] 俄文:Сиабжеиие заводов сырьем.
中文:把原料供給工厂。
[例 2] 俄文:Превращение вода в пар.
中文:水變成汽。
⑥ 帶形容詞
[例 1] 俄文:Массовое использование этого метода.
中文:大規模採用这一方法。
[例 2] 俄文:Успешное развимие промышленности.
中文:順利的發展工業。
III. 加字說明(見后面「詞义范圍」部分)
[例 1] 俄文:Самоморможения механизма.
中文:机構的自鎖現象。
[例 2] 俄文:Требуемая Упломиенносмь грунта.
中文:土壤所需的密實程度。
IV. 省略动詞
[例 1] 俄文:Двигатель осущесмзляем обычно вращаельное даижеиие с постоянной
угловой скоростью.
中文:原动机通常以等角速度轉動。
說明:这里「实現」的意思已包括在「轉动」这动作中,所以不必譯出。
V. 杂例
[例 1] 俄文:Размещение заклепок бывает рядовое и шахматное.
中文:鉚釘的佈置方式,有並列和交錯兩种。