- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在俄語里要表示一个动作时,往往用动名詞来代替动詞。旣然在俄語里动名詞用得特別多,而在汉語里动詞用得多, 俄語动名詞就应当按它的意义分別譯成动詞或名詞。
I. 譯成名詞
① 已組成一个术語或名詞
[例1] 俄文:Закон сохранения энергии.
中文:能量守恒定律。
說明:这几个字已組成一个术語,所以动名詞「守恒」仍按原样譯出,而且后面不加「的」字。
[例2] 俄文:Уравнение движения.
中文:运动方程式。
說明:同例1。
② 加重說明这件事或用作标題
[例 1] 俄文:Упрощенные расчемы зубчатых передач.
中文:齿輪傅动的計算(書名)
[例 2] 俄文:Небывалая концентрация промышленности.
中文:空前的工業集中。
③ 具有二格的主体
[例 1] 俄文:Омкрымие инженера.
中文:工程师的新發現。
[例 2] 俄文:Вывод автора.
中文:作者的結論。
II. 譯成动詞
① 具有二格补語
[例 1] 俄文:Усмановка двигателя.
中文:安裝原动机。
[例 2] 俄文:Экономия металла.
中文:節約金屬。
② 具有三格补語
[例 1] 俄文:
Сопромивление материала разрушению.
中文:材料抵抗破坏的能力。
[例 2] 俄文:Преданносмь народу.
中文:忠於人民。
③ 具有五格补語
[例 1] 俄文:Управление заводом.
中文:管理工厂。
[例 2] 俄文:Уелеиеиие работой.
中文:愛好工作。