- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译要达到“信、达、雅”的标准,就必须准确把握词义的理解与表达这个翻译过程中的重要环节。对词义的理解,不仅是指查询该单词或词组在词典中的解释,更重要的是根据单词或词组的上下文准确地从词典中挑选出适应该上下文的解释。在正确理解的基础上再认真考虑译文中的措词,必要的时候进行灵活处理。因此,词义的理解与表达可以简单概括为两个步骤:选择词义与注意措词。
1. 选择词义
在从词典中选择词义的时候不能机械照搬词典中的解释,因为首先一个单词或词组在词典中的解释就可能有多种,这些解释不仅可能在文体和感情色彩上有所区别,而且有可能解释本身也大相径庭,因此必须联系该单词或词组的上下文理解。此外,单词或词组的词义也可能随着时代的变迁和应用背景的变化而变化,而词典不一定能够及时反映出这些变化。在这些情况下,上下文就是判断选择词义的重要依据了。例如:
Automated service has become a prevailing trend in the banking industry today.
“prevailing”有两个解释:“most frequent, predominant”和“generally current”。结合其上下文和现实,我们可以判断这里的“prevailing”指的是自动化服务已成为主流,而不是后者“流行”的意思,因此本句可以译为:自动化服务已成为今日银行业的主流。
再如:十年树木,百年树人
本句中的两个树明品有不同的意思,前者是种树,后者是培养人才,选择其意后,我们可以把本句译为“It takes ten years to grow trees, but one hundred years to rear people.”
2. 注意措词
在选择正确的词义之后就是选择适当的表达。有时词典的解释叫能是符合原文的意思,但是表达方式却可能辞不达意,这时就需要灵活处理措词,甚至采取另一种不同的说法,使意思的表达更生动,文字更通顺。例如:
The question is inherently insoluble.
“inherently”的意思是“内在地,固有地”,但这里不能译为“这个问题固有地无法解决”。这里可以按照中文习惯,译为“这个问题无解”。再如:
一站式商场为客户提供了便捷的服务。
“便捷”常见的对应解释是“fast and convenient”,但是这里“efficient”更能表达其服务快速,质量高的意思,因此本句可以译为:“The one-stop market provides the customers with efficient services.”
责任编辑:admin