会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

推乘客上车的人的翻译

发布时间: 2020-08-05 09:04:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 据西德《世界报》4月23日报道,东京地铁专有“推乘客上车的人”在上下班髙峰时期推乘客上车,这就令人联想到好几年前每天早上...


 

1981年5月19日某报报道:据西德《世界报》4月23日报道,东京地铁专有“推乘客上车的人”在上下班髙峰时期推乘客上车。这就令人联想到好几年前每天早上必须赶高峰在上海虹口公园起点站挤公共汽车去复旦太学方向时所见——上海也有“推乘客上车的人”,而且比东京的美:当时上海推乘客上车的,不是打零工的大学生而是公交公司在起点站维持秩序的工作人员——从做法上来看,上海比东京好。


我们说,抢新闻的《世界报》落后了:它所报道的,实际上并非新闻——英语中早就出现表示“推乘客上车的人”的词儿了。请看实例:


1. Part-time students, working as pushers,helped squeeze us into a car at Tsuiuhashi.

                                                        ——National Geographic,

                                                               March 1970, p,304


2. Winter is the best time to get a job if you're a people-pusher in Tokyo.…because the passengers'…winter clothing takes up more space and extra cramming is necessary.

                                                        ——Reader's Digest, December 1977, p.33


由此可见:

甲、日本东京“推乘客上车的人”(自学生兼任)是七十年代早就一再报道过的由来已久的“故”事,而不是八十年代的新闻。但是,这等事八十年代也还是有的,如下例所示:


3. T: You haven't seen anything yet. Wait until winter arrives,

D: It gets worse?

T: Everyone wears bulky coats that make the train cars even more crowded.


They'll have pushers at the major train stations cramming commuters into the cars.

                                                       ——The Study of Current 

                                                              English, May 1981, p.23


乙、三句不离本行,从英语语言来说,东京“推乘客上车的人”原文作“people pushers” (例2)或简称“pushers” (例1),但单用“pushers”时得注意:最好要有明确的上下文(如例1中“ help squeeze...into a car...”)否则可能会引起误解,因为“pushers”也可被理解“推销毒品的人”。


看来,例中所示的“推乘客上车的人”也许始于1970年,因为《英国百科全书》是1971年年鉴才把“meat-packer”列入“新词新义”(Words and Meanings New)栏内的。这个词挺有意 思:它显然是把车厢看作罐头、把乘客看作肉(而不是鱼——沙丁鱼),这才把“推乘客上车的 人”叫做“meat-packers”的吧。尽管“挺有意思”我却不喜欢它。因此,如果在上海虹口公园起点站,有外宾指着“推乘客上车的人”问他们是干什么的,我决不会说他们是“装肉罐头的人” 即“meat-packers”,而宁可回答说:“People pushers.”


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)