- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
俄語名詞的單数和多数,由詞尾变化表示,除了在特別需要强調的地方用один,этот...表明單数,用многне,некоторые...表示多数外,普通單数和多数名詞前面常不加字。
汉語名詞的数,如数詞代詞等表示。如果名詞前面不加数詞,可以指一个也可以指許多个。只在需要特別說明不止一个「人」的时候,才加「們」字在名詞后面,不是「人」就不能加,前面 有数詞吋也不能加。
在技术性文章里,有些地方單多数必須指明,有些地方不必譯出。譯时就要分別情況,联系上下文来决定怎样譯法。
I. 指明單数或多数
① 只指明是單数或是多数,不計数量
[例 1] 俄文:Он задал вопросы.
中文:他提出「一些」問題。
說明:这里用「一些」指明不止一个「問題」。
[例 2] 俄文:Передовые люди
中文:先进的人「們」。
說明:这里加「們」指明不止一个「人」。
②指明数量
[例 3] 俄文:Вычисления сведем в маблицу.
中文:把这些計算結果綜合成「一个」表。
說明:这里指明,「这些計算」綜合起來的結果,是列成「一个」表,而不是列成兩个或三个表。
③ 泛指
a) 泛指同一范疇的事物
[例 4]:俄文:Зубчамое колесо имеет зубья.
中文:「凡」齒輪都有齿。
б) 指出所討論的事物范圍
[例 5] 俄文:Народы Китая.
中文:中国「各」民族。
說明:这里指明中国不止一个民族;而且「各」民族都包括在內,不只限於某些民族。