- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
其实,这类句子,如譯法1可以有二种看法:一种是把「連桿……B₂C₂」当作主語,这句就含有被动的意思;一种是把「連桿……B₂C₂」当作补語,主語「我們」省掉了。如譯法2表示第二种更明显些。
如果原文主語太長,用譯法1比較淸楚;如果主語不太長, 用譯法2比較順口。
III. 杂例
[例6]俄文:Тем же методом может быть решена и задача о проектировании схемы
четырехзвенника.
中文:譯法1:設計四桿机構簡圖的問題,也可用这方法来解决。
譯法2:要解决四桿机構簡圖的設計問題,也可用这方法。
說明:譯法1依前面的理由省去「被」字;譯法2改变結構, 語气比較灵活。
[例7]: Изменение состояния газа использовано во многих случаях в технике.
中文:譯法1:气体狀态的变化,利用在工程上許多情况中。
譯法2:在工程上許多情况中,都利用气体狀态的变化。
說明:同例6。
责任编辑:admin