会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

俄漢互譯主动式和被动式的處理

发布时间: 2020-07-26 09:31:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


其实,这类句子,如譯法1可以有二种看法:一种是把「連桿……B₂C₂」当作主語,这句就含有被动的意思;一种是把「連桿……B₂C₂」当作补語,主語「我們」省掉了。如譯法2表示第二种更明显些。

如果原文主語太長,用譯法1比較淸楚;如果主語不太長, 用譯法2比較順口。


III. 杂例

[例6]俄文:Тем же методом может быть решена и задача о проектировании схемы 

четырехзвенника.

中文:譯法1:設計四桿机構簡圖的問題,也可用这方法来解决。

譯法2:要解决四桿机構簡圖的設計問題,也可用这方法。

說明:譯法1依前面的理由省去「被」字;譯法2改变結構, 語气比較灵活。


[例7]: Изменение состояния газа использовано во многих случаях в технике. 

中文:譯法1:气体狀态的变化,利用在工程上許多情况中。

譯法2:在工程上許多情况中,都利用气体狀态的变化。

說明:同例6。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语被动句的翻译
  • 下一篇:翻译质量控制——衔接的问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)