- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有很多語言不喜欢多用被动式,因为被动式不及主动式自然、有力。
俄語被动式用得很广泛,由詞形变化表示。汉語被动式用得少。因此,有許多地方,把俄語被动式譯成主动式比較通順。
汉語的动詞在形式上沒有主动和被动的分別。用主动的形式表示被动的意义时,常可以不說自明。需要說明时,可以加「被」「所」「受」等字表示。
依照汉語習慣,如果句中沒有主动者,或句中主語是無生物,就不用「被」字。
因此,被动式不宜濫用。更应該維持一个原則:非眞正需要时不用無主动者的被动式。
1. 有主动者的被动式
[例1]俄文:Секретарем готовятся материалы для дохлада.
中文:書記准备报吿所需的材料。
說明:这句原文主語是無生物,主动者是人,所以譯文不宜用被动式,宜用主动式。
[例2] 俄文:Днем поверхность земли согревается солнцем.
中文:譯法1:白天,地面給(或叫、讓)太陽晒暖。
譯法2:白天,太陽晒暖地面。
說明:这句原文主語和主动者都是無生物,一般常用譯法2。也可以用譯法1,用「給(或叫、讓)」等字来表示被动。
[例3]俄文:Пусть механизм ABCD определяется параметрами l, r и d.
中文:譯法1:設机構ABCD由参数l、r和d来决定。
譯法2:設参数l、r和d决定机構ABCD。
說明:同例2。譯法1用「由……来」表示被动。
II.無主动者的被动式
[例4]俄文:Газеты доставляются по утрам.
中文:报紙每天早晨送来。
說明:这句的主动者不必說明,主語是無生物。按汉語習慣,不加「被」字,不說自明。
[例5]俄文:Пусть заданы два положения B₁C₁ и B₂C₂ шатуна BC.
中文:譯法1:設連桿BC的二个位置B₁C₁和B₂C₂給定。
譯法2:設給定連桿BC的二个位置B₁C₁和B₂C₂。 說明:譯法1同例1。譯法2也可以。