- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
上面的英语句子选自恩格斯的《在马克思墓前的悼词》(Speech at Graveyard of Karl Marx)一文。原文文体庄重,使用的是形合句,汉语译文也取形合句,与原文的文体相吻合。如果将whose , when略去不译,意合的译文虽然也能达意,但却缺乏庄重感。
3. Aeroplanes carry passengers to various parts of the world in almost as many hours as it takes days to do the journey by other means.
译文:飞机只要用几小时就能把旅客运至世界各地,而用其他运输工具则辄以日计。
译文明确地再现了原句内部所含的清晰的逻辑推理关系和逻辑非推理关系。
4. How could you, when you know that this might damage the apparatus?
译文:既然你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?
假如将上面的句子翻译成“你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?”则或多或少地给人一种“轻描淡写”的感觉,可见,在翻译上面的句子时采用形合句所含的强调意味要浓于采用意合句所含的强调意味。
英语重形合,汉语重意合,在对英汉两种语言进行互译时,非常有必要对目的语的形合程度和意合程度有很好的把握。如上所述,英语是形态语言,连接手段丰富多彩,形合程度高,而汉语则是非形态语言,连接手段不发达,形合程度低而意合程度高。在将英语翻译成汉语时,往往需要在汉语中以词汇的形式再现出源语中的形态,如动词的时态、名词的复数形式等;至于连接手段,由于汉语里不惯于使用,在汉语译文当中就应该省略源语中的连接手段,代之以汉语的意合句来再现源语的形合句所再现的语义关系。
英语句子无论怎样长,都可以归结为SV或SVO配列的主谓提挈全句的基本程式,这是句子的重心所在。但汉语则多用小句,强调按时间顺序和事理排列,形态上往往不分主次,靠语序和虚词等表达其内在意义,并且尽管动词使用较多,但不以谓语动词为核心。这样,在英汉翻译时,多采用流水句,一个小句接一个小句地按照汉语的逻辑事理顺序编排出来。
5. As I lie awake in bed, listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement,my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks, and a chill from within fills me with dread.
译文:我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上,啪啪作响。我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条幽暗的通道,回想起许多痛苦的往事,心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。
6. The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.
译文:在历史上,由于长江不断改道在武汉地区形成了众多的湖泊。
源语中的句子是地道的英语句子,主语突出,汉译时将主语以及词序做一改变,根据句子需要和上下文的关系,另起炉灶,重新安排。
与此同时,由于英语句子是以S-V格局行文的,句子的语义重心往往在句首,这也正符合英美人喜欢开门见山的作法。而作为意合的汉语的流水句是一个小句一个小句地铺排,最重要的信息常常在后边。在英汉互译时要充分考虑到这种行文方式上的区别,并在目标语中以符合目标语的地道的行文方式体现源语的信息及其语义关系。例如:
7. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned.
译文:他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月的折磨而显憔悴,但风韵犹存。
8. It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February.
译文:我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。
从语言学的角度看,形合和意合可谓是英语和汉语之间的一个最重要的区别性特征。正如当代美国著名翻译家奈达在其Translating Meaning (1983)中所说的:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”作为从事英汉翻译工作的人,要充分了解英语和汉语各自的特征,并在翻译转换过程中尊重各自语言的特点,卓有成效地将源语信息用地道的目标语传达出来。
人们常把翻译艺术比为“带着镣铐跳舞”,其意一方面强调翻译所受的严厉束缚,一方面强调高明的译者仍可战胜束缚创造出优美的艺术。但在这两层意思上这个比喻都可能使人们对翻译艺术的矛盾本质产生误解。翻译不同于创作,翻译过程也不是征服束缚取得自由、取得个性高度发展的过程。在翻译中原文并不是“镣铐”:既不可消极地视之为束缚人的桎梏,也不可把它作为仅供衬托的道具。它在整个翻译过程中起着主控作用, 时时要求维护它的权威。唯其如此,才使翻译艺术面临深刻的矛盾冲突。
责任编辑:admin